==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དང་པོའི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་དང་པོའི་འགྲེལ་པ།
༄། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་པས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་གསུངས་པ། དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔའ་བོ་ནི་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དང་གི་ཡི་གེས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་ཀྱི་དང་དེ་བཞིན་དུ་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སྐུ་རང་གི་གཟུགས་
༄། །ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཉན་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བའོ། །དེའི་ཚེ་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པར་གསུངས་པའི་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་རང་བཞིན་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དེ་ཉོན་ཅིག་པ་སྟེ། རྒྱ་མཚོ་ནི་གྲངས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་དཔེ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་མཐར་ཐུག་པས་བག་ཆགས་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། འོན་ཀྱང་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་འཕོ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་འཕོ་བ་ལས་གང་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རང་རང་གི་ཁམས་ལས་བྱུང་བ་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱུ་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེའི་རང་གི་རང་བཞིན་རང་རང་གི་དུས་རྣམས་སུ་ཉོན་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་དེའི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་ལས་དགོས་པ་དང་བྱེད་པའི་འབྲེལ་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གཟུགས་གཞན་དུ་བརྗེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱབ་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་དྲ་བ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དགོངས་པའོ། །འདི་དང་འདི་ཉིད་ལ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བདག་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་གི་སྐུ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པའི་ཚུལ་ཅན་ལ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྐྱེན་གྱིས་དེ་ཡང་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་དངོས་སུ་ཤེས་རབ

【汉语翻译】
第一章的注释。
第一章的注释。
༄། 现在宣说，以世尊语轮的一切理由而真实劝请，即所谓“勇士”等。勇士即颅骨碎片等二十四。以及字母表示金刚亥母等三十七，同样无边无际的勇士和勇母的自在者们，自己的身自己的形
༄། 从中生起者，所谓“听”，是说必须以自己的智慧之缘来听闻。那时如何呢？宣说“以自己的自性”，即智慧之海第五十章所说的所有勇士的自性所说的智慧。听闻那个，因为大海是无数的。佛的国土，以无与伦比的自性，以特征的本体，完全了知法，极其圆满，以究竟而无习气者，即是那个。如是宣说。然而所谓“自性”，即二十四界和二十四迁变，从迁变中，勇士们的自性，从各自的界生起的自性者们，是轮回之因，而诸佛的自性是达到最极涅槃之因的意思。因此，智慧手印的那个自性，与各自的时刻听闻相关联。现在是所谓“瑜伽母”等，金刚亥母等的那个轮之集合，以必要和作用的关系，瑜伽母全部都变为金刚亥母的形相。那个本身的遍布，遍布的形相之轮的中央是网，意思是说为了摄集所有续部的意义。所谓“此和此本身是我”，我瑜伽母的轮的自性是从世尊自己的身生起的。那个智慧的自性是世尊，对于具有所谓“世尊”之相者，即是世尊母。因为大悲的缘故，那个也是最极涅槃的身的自性的缘故，真实地智慧

【英语翻译】
Commentary on Chapter One.
Commentary on Chapter One.
༄། Now it is said that the Blessed One's speech wheels are truly urged with all reasons, such as the so-called "Hero." The hero is twenty-four, such as skull fragments. And the letter indicates the thirty-seven, such as Vajravarahi, and similarly the boundless and infinite lords of heroes and heroines, their own body, their own form
༄། Those arising from it, the so-called "listen," means that one must listen with the cause of one's own wisdom. What happens at that time? It is said, "With one's own nature," that is, the wisdom spoken of as the nature of all the heroes spoken of in the fiftieth chapter of the Ocean of Wisdom. Listen to that, because the ocean is infinite. The Buddha's land, with an unparalleled nature, with the essence of characteristics, completely knowing the Dharma, extremely perfect, with the ultimate and without habit, that is it. Thus it is said. However, the so-called "nature" is the twenty-four elements and the twenty-four transformations. From the transformations, the nature of the heroes, those with nature arising from their respective elements, are the cause of samsara, and the nature of the Buddhas is the meaning of the cause of attaining the ultimate nirvana. Therefore, that nature of the wisdom mudra is related to listening at its respective times. Now it is the so-called "Yogini" etc., the collection of that wheel of Vajravarahi etc., with the relationship of necessity and action, all the Yoginis are transformed into the form of Vajravarahi. That very pervasiveness, the center of the wheel of pervasive forms is the net, meaning that it is to gather all the meanings of the tantras. The so-called "This and this itself is me," my nature of the Yogini's wheel arises from the Blessed One's own body. That nature of wisdom is the Blessed One, and for those with the aspect of the so-called "Blessed One," it is the Blessed Mother. Because of the cause of great compassion, that is also because of the nature of the body of the ultimate nirvana, truly wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཤུགས་ལས་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ཤུགས་ལས་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོའོ། །དངོས་སུ་སྙིང་རྗེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཞིས་དོན་གྱི་ངོ་བོའི་དབྱེ་བ་
༄། །ལས་སྔོན་དུ་བཤད་པས་མཚན་མ་བཅུ་བཞི་རྣམས་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་དོ། །དེ་རང་ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་ཞུགས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་འདྲི་བར་གནས་སོ། །གཅིག་ཏུ་ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་ཞུགས་པར་མ་ཟད་ཀྱི། འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཡང་ཞུགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འདིར་གསུངས་པ། །རང་ཉིད་བྱེད་པོ་རང་ཉིད་འཕྲོག །རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་གཙོ། །རང་ཉིད་སྟོན་པ་བསྟན་བྱ་སྟེ། །སྡུད་པ་རང་ཉིད་རྩོམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་མཚན་མ་ལ་དགོངས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་ཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པའི་དོན་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་ཉིད་བྱེད་པ་པོ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དབང་པོའི་དྲ་བ་བཤད་པ་ཅི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་མཚན་མ་བཅུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་མཚན་བཅུ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཚིག་རྣམས་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིས་པ་འདི་ལ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཚིག་རྣམས་ནི། དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་དབང་ཕྱུག་གིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་གྱི་ཚིག་གིས་གསལ་བར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། རྩེ་གཅིག་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །གང་གིས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ནི་ལྷ་མོའི་སྟེ་འདི་འདྲ་བའི་བསམ་པ་དང་རིགས་དང་རུས་དེས་ཉོན་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ལས། ཕག་མོ་ལྷ་རྫས་པདྨ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བཱ་སྔོན་དུ་སོང་བས་དེ་རིང་པོ་ཨ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་པདྨ་ཅན་ཞེ་ན། ཆུ་འབབ་པའི་པདྨ་ཅན་ནོ། །ལྷ་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་དྲུག་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རོ་ཆེན་པོ་ནི་ལྷ་རྫས་སོ། །དེའི་གནས་ཕག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་ཟ་བས་ན་ཕག་མོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་རྫ

【汉语翻译】
是到彼岸。威力是布施等五种到彼岸。世尊也是威力，是空性之相的智慧到彼岸。自性是达到最极寂灭的体性。实际上是因慈悲的缘故，是五种到彼岸的自性。如是四者是意义的体性的差别。
༄。 从业之前所说，十四种相简略指示已说。她自己进入母猪的形象，在那里请问世尊。不仅进入母猪的形象，也进入一切眷属的形象。如是说，世尊如各种珍宝一般。如是此处也说：自己是作者，自己是夺取者，自己是国王，自己是主宰，自己是导师，是所教导者，自己是集合者，将成为作者。如是。因此将顾及以前的相。何时进入金刚亥母的形象，彼时为了安立众生，大悲成就，是此之义。自己是作者，为何如此说呢？因为说了“什么是感官的网络？”等。如是对于十四种相等。如是十四种相以广说之词，即以一半的三句偈所问，对此广说之词是，大雄猛自在所说，是世尊回答之词所明示，如是说。专一谛听等，谁有专一的心，彼是主，即是世尊。谁的专一的心是天女的，如是之想法、种姓和血统，因此应确定谛听。于此中，“母猪是天物莲花者。”如是说。哇在先，因此今天是因为阿的原因。为何是莲花者呢？是水流动的莲花者。天物是指六味一体性，大味是天物。其处所称为母猪，因为一切都以大贪欲的自性吞噬，所以是母猪。彼等的天物。

【英语翻译】
is to the other shore. Power is the five perfections such as giving. The Blessed One is also power, is the wisdom of the aspect of emptiness to the other shore. Its own characteristic is the nature of attaining the ultimate nirvana. In reality, it is the nature of the five perfections due to the cause of compassion. Thus, these four are the differences in the nature of meaning.
༄. From what was said before the karma, the fourteen signs have been briefly indicated. She herself entered the form of a sow, and there she questioned the Blessed One. Not only did she enter the form of a sow, but also the form of all the retinue. As it is said, the Blessed One is like various jewels. Thus it is also said here: "Self is the doer, self is the taker, self is the king, self is the master, self is the teacher, is the taught, self is the collector, will become the author." Thus. Therefore, it will be considered the previous sign. When entering the form of Vajravarahi, at that time, in order to establish sentient beings, great compassion is accomplished, that is the meaning. Self is the doer, why is it said so? Because it is said, "What is the network of senses?" and so on. Thus, for the fourteen signs and so on. Thus, the words that are extensively explained by the fourteen signs, that is, the words that are extensively explained in response to the question asked by the three verses of half, are: "Spoken by the Great Hero Lord," which is clarified by the words of the Blessed One's answer, as it is said. Listen attentively, etc., whoever has a single-pointed mind, he is the master, that is, the Blessed One. Whose single-pointed mind is that of the goddess, such thoughts, lineage, and ancestry, therefore, one should definitely listen. In this, "The sow is the divine lotus-bearer." Thus it is said. Va comes first, therefore today it is because of the cause of A. Why is she the lotus-bearer? She is the lotus-bearer of flowing water. Divine substance refers to the oneness of the six tastes, the great taste is the divine substance. Its place is called the sow, because everything is devoured by the nature of great desire, therefore it is the sow. Their divine substance.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐོས་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །དེ་ཡང་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མདོར་བསྡུས་པས་གཞུང་ཆུང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སྔོན་དུ་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཞེས་
༄། །བྱ་བས་དོན་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་མཛད་པའི་སྤྱོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞུང་རྒྱ་ཆེ་ལ། གཞུང་ཤིན་ཏུ་ཆུང་དུ་ཙམ་འདིར་དོན་རྒྱ་ཆེ་བ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །ཡང་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་གང་གཟིགས་པའི་མཚན་མ་བཅུ་བཞི་སྟེ། དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བླ་མ་དང་འདོད་པའི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱས་པས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་གཟིགས་པ་ཇི་ལྟ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྦྱོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་ལས་གང་གི་སྔོན་གྱི་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་པ་དེ་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དབང་པོའི་འཇིག་རྟེན་ཆོས་མཆོག་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། མཆོག་གཙོ་བོ་སྟེ་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེའི་ཆོས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ནང་དུ་སོན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་མཆོག་ནི་དེའི་ཕྱིར་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་དབང་པོ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒོད་པ་མེད་པ་ཉིད་པས་དབང་པོའོ། །དྲ་བ་ལ་ནི་ཡིད་དེ་རྩེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཡིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་རྩེ་བའོ། །ཡང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་འདི་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་མཆོག་གི་ཆོས་སུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ལས་ཀུན་རྫོབ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པས་སོ། །གང་ཞིག་ཚངས་པའི་ཆོས་དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱ

【汉语翻译】
地的自在，是了知智慧的自性，必定要与听闻结合之意。此乃名为“简略”者，以简略故，令论典变小之故。又，或者“先前的行持之相”是，因其意义广大之故。那如何呢？乃是先前一切如来之行持，不可言说之又不可言说，与如须弥山微尘数相等之佛刹中所作之行持，彼等之相。因此，论典广大，而在此极小之论典中，将要宣说彼广大之意义，是有关联的。又，以安住于大乐智慧之相之三摩地，所见之十四种征相，那是什么呢？乃是令上师与欲天欢喜，是先前所说之相。以彼所见，如何与瑜伽结合之智慧之征相，从中可以了知何者是先前行持之行持。彼即是所说之：“自在之世间，宣说殊胜之法。”殊胜即主要，是与一切安乐完全具备之三摩地。彼之法是，一切之又内在之种子。殊胜之世间，因此而宣说。如是宣说之世间，能完全进入者，乃是自在，一切之自在等，皆是真实智慧之相，且无世间与出世间之分别念之粗重，故为自在。
“于网中，乃意之顶。”是说，网乃是种种相之三摩地之网。所谓“意”，乃是对一切世间之意，自性嬉戏。又，自在等，不具有如此之智慧，为何呢？因其仅为单一方面之故。又，诸佛并非仅为单一方面，为何呢？“于世间殊胜之法中宣说。”是说，从词句上来说，世俗与涅槃二者无二无别之故。何者是梵天之法，彼亦非真实，为何呢？因其是吠陀之法之故。

【英语翻译】
The Lord of the Earth, understanding the nature of wisdom, must be connected with listening. This is called "Brief," because brevity makes the treatise small. Also, or "the characteristic of previous conduct" is because its meaning is vast. How is that? It is the conduct of all previous Tathagatas, unspeakable and unspeakable again, and the characteristics of those conducts made in Buddha-fields equal to the number of Mount Sumeru dust particles. Therefore, the treatise is vast, and in this extremely small treatise, the vast meaning will be explained, which is related. Also, the fourteen signs seen by abiding in the Samadhi of the aspect of great bliss wisdom, what are they? It is to please the Guru and the desired deity, which is the previously mentioned sign. With what he sees, how does the sign of wisdom that combines with yoga, from which one can understand what is the conduct of previous conduct. That is what is said: "The world of freedom, declares the supreme Dharma." Supreme is the main, which is the Samadhi that is fully equipped with all happiness. His Dharma is the seed of everything and also the inner. The supreme world is therefore declared. The world thus declared, the one who can fully enter is freedom, all freedoms, etc., are the aspect of true wisdom, and there is no coarseness of the distinction between the world and the world beyond, so it is freedom.
"In the net, it is the top of the mind." It is said that the net is the net of Samadhis of various aspects. The so-called "mind" is the nature of playing with the minds of all worlds. Also, the free and so on do not have such wisdom, why? Because it is only one-sided. Also, the Buddhas are not only one-sided, why? "Declared in the supreme Dharma of the world." It is said that from the words, the conventional and Nirvana are not two and not different. Whatever is the Dharma of Brahma, it is also not true, why? Because it is the Dharma of the Vedas.

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་རིགས་པས་ཡོངས་སུ་འཚེ་བ་ཉིད་དེར་དཀར་པོ་གསོད་པའི་ཕྱིར། ཁྱབ་འཇུག་ཀྱང་རང་ཉིད་མ་གྲུབ་བོ། །ཅིས་ཞེ་ན། གཞན་གྱིས་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་
༄། །འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་གང་གི་ཕྱིར་ཀུ་རའི་ཞིང་དུ་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་བུ་དང་སྐྱ་བསེང་གི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་གཡུལ་ངོར་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་སོ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གི་ནང་ན་ཁྱབ་འཇུག་གནས་ན་དེའི་ཚེ་གཡུལ་དོར་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་དཔུང་ཐམས་ཅད་ཉན་པ་ལས་འཐབ་དཀའ་དག་ལ་འདྲི་བ་དེ་རིང་ཅི་བྱེད་པར་འགྱུར། དི་རིང་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གིས་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཕྱུག་ཀྱང་བྱེད་པ་པོ་རང་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་མངོན་པར་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ཡང༌། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས། །དགེ་དང་མི་དགེ་རང་བྱས་གང༌། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་འཇིག་རྟེན་སྤྱོད། །གང་ནའང་བྱེད་པོ་གཞན་ཡོད་མིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་དབང་པོ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་གི་ང་རྒྱལ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བདག་གིས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བདག་གིས་ནི་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོས་སོ། །དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་མཆོག་གི་ཆོས་སོ། །བདག་གི་ང་རྒྱལ་ཙམ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སོ། །ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་རྣམས་བསྒྲུབས་པ་རྣམས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་འོད་ཀྱི་ས་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སླར་ཡང་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལས་དང་པོ་པའི་ཐོག་མ་ལ་གནས་པ་ནས་བཅུ་གཅིག་པ་དང་བཅུ་གཉིས་པ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ་ཅན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གོམས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་བདག་གིས་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ས་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་བ་དང་ལས་སྒྲུབ་པའམ། མི་
༄། །སྒྲུབ་པ་ཡང་རུང་དམ་པའི་ཆོས་དང

【汉语翻译】
因为以理智完全侵害，为了在那里杀死白者。遍入也自己不成立。为什么呢？因为会被其他人所成立。那又是为什么呢？因为在此为了什么在俱罗的田地里，声音不悦耳之子和青杨之子们在战场上以婆罗门之形而住。如果遍入住在所有人的心中，那时抛弃战争，稳固等等的所有军队，比起听从，对于难以战斗者们询问今天该做什么呢？以今天该做什么呢来说明。因此不成立。因为他们自己没有证悟。自在天也不是作者自己，为什么呢？因为在此为了什么从所有世间显现出来。也就是，身语意的业，善与非善自己所作的，它的果报世间受用，无论在哪里作者没有其他。以这句词来说明。因此以世间和超世间的圆满，薄伽梵是自生的。之后是自在，那是如是宣说的。依其所说，我等所说的等等。以我的慢心仅仅是，这样说。我等所说的是，以光明之相的慢心我等所说，因为我等是光明自性。那也是世间殊胜之法。我的慢心仅仅是那本身和往昔愿力的力量。如何从极喜等等直到法云之间，菩萨的十地修习圆满，因此进入普光第十一地，是真实法身的自性。再次从信行地从最初的初地安住开始，直到第十一地和第十二地轮回存在期间安住于轮，特别超胜的串习，那本身就是慢心，我等成就之义。因此以二地圆满成就大金刚持之地。因为无二是从最初业者等等开始，对于一切做事业或者不做事业也好，殊胜之法和

【英语翻译】
Because of being completely harmed by reason, in order to kill the white one there. Even the pervader himself is not established. Why is that? Because it will be established by others as well. And why is that? Because here, for what reason, in the field of Kura, do the sons of unpleasant sound and the sons of the blue poplar reside in the form of Brahmins on the battlefield? If the pervader resides in the hearts of all, then at that time, abandoning the war, all the armies of stability and so on, rather than listening, asking those who are difficult to fight what to do today? It is explained by saying what to do today. Therefore, it is not established. Because they themselves have not realized it. The Lord of Power is also not the author himself, why is that? Because here, for what reason, does he manifest from all the worlds? That is, the actions of body, speech, and mind, whatever good and non-good one does oneself, its result is enjoyed by the world, no matter where, there is no other author. This is explained by this sentence. Therefore, with the perfections of the world and beyond the world, the Bhagavan is self-born. Then there is the Lord of Power, that is how it is declared. According to what is said, what is said by me and so on. With just my pride, it is said. What is said by me is, with the pride of the form of luminosity, what is said by me, because I am the nature of luminosity. That is also the supreme Dharma of the world. My pride is just that itself and the power of past aspirations. How, from extreme joy and so on, up to the cloud of Dharma, the ten bhumis of the Bodhisattva are completely cultivated, therefore entering the eleventh bhumi of universal light, it is the nature of the true Dharmakaya. Again, from the bhumi of practice by faith, starting from the first dwelling on the first bhumi, until the eleventh and twelfth bhumis, as long as samsara exists, dwelling on the wheel, the particularly superior habituation, that itself is pride, the meaning of I have accomplished. Therefore, with the two bhumis, the great Vajradhara's bhumi is completely accomplished. Because non-duality is from the beginning of the first worker and so on, for all, whether doing business or not doing business, the supreme Dharma and

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་མཆོག་གང་བྱུང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཆོག་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སོ། །གཞན་ལྟ་བ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་སོ། །ང་དང་མི་མཐུན་པ་གང་གིས་གཤིན་རྗེའི་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་གཤིན་རྗེའི་ལས་ཡིན། གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལས་འཆི་འཕོ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཤིན་རྗེའི་ལས་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་སྲོག་གཅོད་པ་གྲུབ་པོ་ཞེ་ན། འདིར་བཤད་པ་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ལས་དེ་ནི་བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་འདིར་སྣ་ཚོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དུས་རྣམས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་གང་བྱེད་པ་དེ་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ཏུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་བློས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ན་བསྟན་པ་དང་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་མནར་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བལྟས་ནས་དེ་རྣམས་དྲང་བའི་རྒྱུར་ཏེ་བདག་རང་གི་ཕྱིར་སྤྱོད་ན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་མའི་བསྟན་བཅོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་བདག་གི་རང་བཞིན་དང་བདག་ལས་བྱུང་བའོ། །འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་གསུངས་པ། ང་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བྱུང༌། །ང་ལས་ས་གསུམ་པོ་བྱུང་ངོ༌། །འདི་ཐམས་ཅད་ནི་ང་ཡིས་ཁྱབ། །ང་ལས་འགྲོ་བ་གཞན་མ་མཐོང༌། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་མཛད་པ་གསུངས་པ། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཐོང་བ་ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་མ་བཅུ་བཞི་པོ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་དང་མངོན་པར་འབྲེལ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་མཐོང་བའོ། །ཐབས་
༄། །ཆེན་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་སིམ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་འབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མཐོང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་དབང་པོ་རེ་རེ་ལ་ལྔ་ལྔའི་རང་བཞ

【汉语翻译】
是无二之智的显现之义。因此，凡是产生的殊胜誓言，是指一切世间的稳固等等。从誓言中产生的，是具有真实智慧自性的，因此是特别超胜的世间。其他的六种见解的自性者。与我不一致的，由阎罗的事业自性所生。如何菩萨有阎罗的事业呢？因为菩萨的身体是金刚自性，没有死亡和迁移等等。因为阎罗的事业者本身就完成了杀生吗？这里所说菩萨的阎罗事业是真实的。然而，在这里，在各种事业集合的时期，菩萨们所做的任何事业集合，都不是为了自己的圆满利益，而是一心为了利益众生。为什么在这里，对教法、上师、佛和菩萨造成损害，因此会堕入无间地狱等等。观察这些等等，为了使他们正直，如果为了自己而行，就会堕入地狱。因此，世尊宣说了自在天等见解的量论。同样，一切世间的见解，都是我的自性和从我而生的。这是世尊在《喜金刚》中所说的：一切众生皆从我生，三界亦从我生。一切皆为我所遍布，我之外无可见众生。如此。为了阐明这一点，世尊说：因此等等。所谓“见大智慧”，是指这里要将先前所说的十四种相，与智慧显现联系起来，即是见此。大方便是使一切众生都感到舒适的，降下安乐的智慧。因此，是“见”的含义。因此，如是完全享用等等，是指诸根等等。这里，每个根都有五种自性。

【英语翻译】
It is the meaning of manifesting non-duality wisdom. Therefore, whatever supreme samaya arises, it refers to the stability of all worlds, etc. Arising from samaya, it is of the nature of true wisdom, therefore it is a particularly superior world. Others are those with the nature of six views. Whatever is inconsistent with me is born from the nature of Yama's actions. How do Bodhisattvas have Yama's actions? Because the body of Bodhisattvas is of Vajra nature, there is no death or migration, etc. Because the one with Yama's actions himself accomplishes killing? What is said here is that the Yama's actions of Bodhisattvas are true. However, here, during the times of various collections of actions, whatever collection of actions Bodhisattvas do is not for their own perfect benefit, but solely for the benefit of sentient beings. Why is it that here, causing harm to the teachings, gurus, Buddhas, and Bodhisattvas, therefore one goes to Avici hell, etc. Observing these, etc., in order to make them upright, if one acts for oneself, one will fall into hell. Therefore, the Bhagavan spoke of the epistemological treatises of the views of Ishvara, etc. Similarly, all worldly views are my nature and arise from me. This is what the Bhagavan said in the Hevajra: All beings arise from me, the three realms also arise from me. All this is pervaded by me, no other beings are seen apart from me. Thus. To clarify this, the Bhagavan said: Therefore, etc. The so-called "seeing great wisdom" means that here, the fourteen signs previously mentioned should be connected with the manifestation of wisdom, which is seeing this. Great skillful means is the wisdom that makes all beings comfortable and brings down bliss. Therefore, it is the meaning of "seeing." Therefore, completely enjoying in this way, etc., refers to the faculties, etc. Here, each faculty has five natures.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཤའི་སྤྱན་དང༌། ལྷའི་སྤྱན་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤའི་སྙན་དང༌། ལྷའི་སྙན་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྙན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤའི་ཤངས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཤའི་ལྗགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཤའི་རེག་པ་དང༌། ཤའི་ཡིད་དོ། །ལྔ་ལྔ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གོ་བར་བྱའོ། །དབང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་ཟ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་བརྒལ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པ་མི་རྟོག་པ། དབང་པོ་མེད་པ། སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ། རང་བཞིན་མེད་པ། འདུས་མ་བྱས་པ། གཟུགས་མེད་པ། གོ་སྐབས་མེད་པ། བདེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་ཟ་བའོ། །འདིར་དེས་ང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་དེའི་བྱེ་བྲག་གང་ལ་དེའི་གང་གིས་མིང་སྔོན་དུ་སོང་བ་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་ན་བདག་གི་མིང་སྔོན་དུ་སོང་བར་མ་ཟད་དེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཙམ་དུ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་བདེ་བར་རིག་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཐོག་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་སྨོན་ལམ་ཙམ་དུ་ལས་དང་པོ་པ་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར། ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་མཆོག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པའི་སྦྱོར་བས་ཐུབ་པའོ། །དེ་རྣམས་སུ་ཡང་དག་པའི་སྣང་བ་རྟོགས་པ་ལས་རང་རང་གི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེས་མཆོག་སྟེ། ལུང་གི་དོན་ནམ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྙན་དངགས་ལ་མཁས་པ་དེའི་ངང་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུབ་པ་སྐྱེས་
༄། །མཆོག་གོ །དེ་ཡང་མཉམ་རྟོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཉམ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་སྟེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལྷའི་དབང་པོ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དུ་མའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱས་ཤིང་རྫོགས་པར་བྱས་པ་དང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་སོན

【汉语翻译】
变成这样，例如：肉眼、天眼、智慧之眼、般若之眼、佛眼。同样，肉耳、天耳、智慧之耳、般若之耳、佛耳。同样，肉鼻等等，肉舌等等，同样，肉触和肉意。五五次第地理解。那些感官的大智慧完全吞噬是超越一切的特征。不可言说，不可思议，无感官，非行境，无自性，非造作，无形，无机会，无乐等等各种各样的名称也完全吞噬大智慧。在此，他说“我”是指，对那个我的差别，以那个的什么而名称先出现，被认为是成立者。那时等等，不仅是我的名称先出现，而且是无始时期的所有佛的自性。那时，他们也只是入定而已。入定是指为了正确理解而安乐地觉知。如同最初的入定的愿望一样，最初的业者也因此被诸佛所说。因此，必定要掌握的智慧的入定，那些殊胜者们向世间广为宣说。天和人等等那些以不可战胜的结合而战胜。在那些之中，从领悟正确的显现，以各自的智慧而殊胜，精通经文的意义或世间和出世间的诗歌，以那个状态本身而战胜殊胜。

【英语翻译】
It becomes like this, for example: the eye of flesh, the eye of the gods, the eye of wisdom, the eye of prajna, the eye of the Buddha. Similarly, the ear of flesh, the ear of the gods, the ear of wisdom, the ear of prajna, the ear of the Buddha. Similarly, the nose of flesh, and so on, the tongue of flesh, and so on, similarly, the touch of flesh and the mind of flesh. Understand them in a five-by-five sequence. The great wisdom of those senses that completely consumes is the characteristic of transcending all. Unspeakable, inconceivable, without senses, not an object of practice, without self-nature, unconditioned, without form, without opportunity, without happiness, and so on, various names also completely consume great wisdom. Here, when it says "I," it refers to the distinction of that self, by what of that is the name established as having come before. At that time, and so on, not only does the name of the self come first, but all the Buddhas of beginningless time are of that nature. At that time, they also only enter into samadhi. Samadhi means to be happily aware in order to understand correctly. Just as the aspiration of the initial samadhi, the initial practitioners were spoken of by the Buddhas for that reason. Therefore, the supreme beings of the samadhi of wisdom that must be grasped, were widely taught to the worlds. Gods and humans, and so on, are overcome by invincible union. Among those, from realizing the correct appearance, the supreme ones arise from their respective wisdoms, skilled in the meaning of the scriptures or the poetry of the world and beyond, the supreme ones are victorious by that very nature.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །མཆོག་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དུ་མར་ཉེ་བར་བཞུད་པའོ། །དེས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཆོག་མང་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཁའ་འགྲོ་ནི་སྤྲུལ་པས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཌཱ་ཎཱ་ཌཱ་ཤྩའི་ཁམས་འདོན་པ་ལས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ག་ཨ་ག་ནི་གྱ་གྱུར་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་མང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་བྲལ་བ་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། དེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་དང་རྒྱུད་ཀྱང་ཤེས་རབ་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་དང་ལེའུ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་དེ་དང་དེས་ན་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་གང་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲོལ་བར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དབང་པོའི་རྐྱེན་གྱིས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཚེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་གནས་པ་ན་འཆད་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཉམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་
༄། །གསུངས་པ། ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་བ་དང་མི་བདེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་ཚིག་སྟེ་མའི་མངལ་དུ་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་དེ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པར་མ་ཟད་ཀྱི། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་ངོ༌། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་སྟེ། སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་རྣམས་ནི་ཡོན་ཏན་ཏེ། དེ་ལ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་ལོ། །རྡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ནི་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་གཉིས་མཉམ་པར་འདྲེས་པའོ། །མུན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་མངལ་ལ

【汉语翻译】
以完全寂灭而逝。殊胜者于诸多世界中趋近。因此，以寂灭之智慧，众多殊胜空行母之义。空行母乃以化身于虚空中行走之故。从宣说达纳达夏之界中，彼等行走于虚空之义。阿嘎阿嘎乃为转变行走之义。对于极其殊胜微细者，以应普及与普及者之自性而圆满之义。殊胜众多之义为，离能取与所取之相，以自性幻化之相。因此，此三摩地与续部亦以智慧为主，故三摩地与续部之安立种种，以及章节之论典，因此乃种种之自性。何以故？乃由瑜伽母与勇士二者无别而生，即彼等之结合之义。由彼勇士与瑜伽母之无别结合所生之大金刚持，乃圆满智慧之自性。与一切事物合一，乃世俗谛之自性之智慧，即为薄伽梵之色身之义。复次，凡以佛之色身而得解脱者，彼等以外境之因缘，于任何之时，若住于声闻乘，则以宣说之力量，生起自心安乐之自性之衰损瑜伽。彼
༄། །所说。衰损之义等。安乐与不安乐之义为，先前之语，即处于母胎之众生，以福德与智慧之力，转为菩提萨埵。不仅转为菩提萨埵，亦为具足一切安乐之三摩地之自性。以一切功德善为庄严，即勇气、尘土与黑暗等乃功德。其中，勇气之功德乃慈悲之境。尘土之功德乃佛与众生二者平等混合。黑暗之功德乃为众生之利益而于胎中。

【英语翻译】
Passed away into complete nirvana. The supreme one approaches in many worlds. Therefore, it means the wisdom of nirvana, the many supreme dakinis. Dakini means going in the sky by transformation. From the utterance of the realm of Ḍāṇāḍāścai, it means that they go in the sky. Aga Aga means going in transformation. For those who are extremely subtle and supreme, it means to be completed by the nature of what should be spread and what spreads. The meaning of many supreme is to be free from the aspect of grasping and being grasped, and with the aspect of the illusion of self-nature. Therefore, this samadhi and tantra are also mainly based on wisdom, so the establishment of samadhi and tantra is various, and the texts of the chapters, therefore, are the nature of various kinds. Why? It is born from the inseparability of yogini and hero, that is, the meaning of their union. The great Vajradhara, born from the inseparable union of those heroes and yoginis, is the nature of perfect wisdom. Being one with all things, the wisdom of the nature of conventional truth is the meaning of the body of the Bhagavan. Furthermore, those who are liberated by the body of the Buddha, when they abide in the Hearer Vehicle at any time due to external causes, then by the power of preaching, they generate the degenerated yoga of the nature of happiness in their own minds. That
༄། །Said. The meaning of degeneration and so on. The meaning of happiness and unhappiness is the previous words, that is, the beings in the mother's womb are transformed into Bodhisattvas by the power of merit and wisdom. Not only transformed into Bodhisattvas, but also the nature of samadhi with all happiness. Decorated with all the qualities, that is, courage, dust and darkness are the qualities. Among them, the quality of courage is the object of compassion. The quality of dust is the equal mixture of Buddha and sentient beings. The quality of darkness is in the womb for the benefit of sentient beings.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བརྟེན་པ་སྟེ། ཡོན་ཏན་འདི་རྣམས་དང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལྟར་བདེ་བ་དང་ཡོན་ཏན་དག་ལས་ཉམས་པ་སྟེ། དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའོ། །མི་བདེ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་ནས་གནས་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་དེའི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། སླར་ཡང་འདིར་ནི་འབྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ད་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་གསལ་བའི་སྦྱོར་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ། སྒྲ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒྲ་ནི་སྒྲ་སྐད་དང་ཐིག་ལེའོ། །དེའི་གཟུགས་ལས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་སོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐིག་ལེ་དང་ནཱ་ད་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རཱ་ཧུ་དང་དུས་མེ་དྲག་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྟེ་བའི་སྟེང་སྙིང་གི་འོག་ཏུ་སྲོག་དང་ཐུར་དུ་སེལ་བ་དག་འདུས་པས་གཏུམ་མོ་འབར་བར་གནས་པ་ནི། ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་ལས་སྒྲ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལས་རྣམ་པར་འཐོན་པ་སྟེ། ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པར་བཤད་པས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཟུགས་ཐབས་དང་ཤེས་
༄། །རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འཐོན་པ་ནི་སྣོད་དང་སེམས་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁམས་གསུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཞེས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །འདོད་པ་ལྔ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཡང་ན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་གནས་པ་སྟེ། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པའོ། །དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་ལྷའི་དབང་པོའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏ

【汉语翻译】
所依，以这些功德和喜乐等多种方式所庄严，即以一切功德所庄严。如是，从安乐和功德中退失，如是宣说。意为不安乐。无二，即如此菩萨真实出生而住。于一切事物中，入于无二之等持。彼时，一切事业和三乘等之示现，即转变为彼之自性，复次以“此乃生起”之语。现在，以作此等之明亮结合之自在而宣说。所谓从声音生起等，声音即音声和明点。从彼之形相，于阿瓦都底中成熟之智慧，即明点和那达上下完全安住，智慧和辨别识，罗睺和时猛火之自性。所谓从彼生起，即一切之脐上，心之下，命和下行清净者等聚合，拙火燃烧而住，即从明点智慧，声音将生起。如是，从不可摧毁者中显现，如第十五品所说，具吉祥黑汝迦之十二轮之自性，真实等持之形相方便和智慧

【英语翻译】
It is dependent, adorned with these qualities and joys and many other ways, that is, adorned with all qualities. Thus, it is lost from happiness and qualities, and it is said as it is. It is meant to be uncomfortable. Non-duality means that the Bodhisattva is truly born and abides in this way. In all things, enter into the samadhi of non-duality. At that time, all actions and the manifestation of the three vehicles, etc., are transformed into its nature, and again with the words "this is what arises." Now, it is said by making the power of the clear combination of these. So-called arising from sound, etc., sound is sound and bindu. From that form, the wisdom that matures in Avadhuti, that is, the bindu and nada completely dwell above and below, wisdom and discriminating consciousness, Rahu and the nature of the fierce fire of time. The so-called arising from it means that above the navel of all, below the heart, life and downward purification, etc. are gathered, and the kundalini fire burns and dwells, that is, from the bindu wisdom, sound will arise. Thus, it manifests from the indestructible, as stated in the fifteenth chapter, possessing the nature of the twelve wheels of glorious Heruka, the form of true samadhi, means and wisdom.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །འདིར་གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་དུ་ལྷའི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་བཅོས་མར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་རང་གི་ངོ་བོ་མི་རྟོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྟོག་པའི་དྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་འཁོར་བ་ལ་གནས་པ་པོར་གྱུར་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འདོད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་རྗེའི་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལ་ལ་དག་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་བས་དེའི་ཚེ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིག་གསུངས་པ། སེམས་གསུམ་རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་གསུམ་འདི་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དག་གོ །དེ་ཇི་ལྟར་གསུམ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་མིག་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དེ་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང༌། གསུམ་པ་ཀུན་གཞིར་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་མལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་
༄། །གྱི་ཡིད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སེམས་གསུམ་པོ་འདི་སྤངས་པ་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་མོ་ཁྱོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་བོད་པའོ། །ཁྱོད་ལ་མིང་ནི་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དག་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་མོའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་དེའི་ཕྱི་དང་ནང་རྣམས་སུ་ཡང༌། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་དྲན། །དེ་ཉིད་སེམས་གསུམ་བདག་ཉིད་དོ། །འཁྲུལ་པ་མ་ལུས་སྤངས་པའོ། །ཡང་ན་རེ་རེ་ཡི་ནི་སེམས། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་སྤངས་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ལས་དང་པོ་བའི་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱིས། །གང་ཞིག་བྱིས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་པའི། །འདུས་བྱས་པ་རྣམས་དེ་ལ་མེད། །གང་ཞིག་ཡོད་པ

【汉语翻译】
在此，如果在那时要向诸天之主们展示智慧。也是佛身之自性。那时智慧不会变成虚假的。为什么呢？因为是诸根之行境的缘故。因为那如实之仪轨，诸佛之智慧之物自体不会变成不作意。那作意之网会使名为菩提者变成安住于轮回者。想要现证涅槃之果者们的悲悯之果会变成没有。因此，有些人会变成疑惑，因此那时就依其所说，薄伽梵所说之语，名为三心识等等。此三心也有两种，即世间和出世间。那如何是三呢？六识等以眼等合一而入之识，那是名为心之义。第二是烦恼意，第三是阿赖耶识。因此，庸常者们以庸常之我慢之痛苦

【英语翻译】
Here, if at that time wisdom is to be shown to the lords of the gods. It is also the nature of the Buddha's body. At that time, wisdom will not become false. Why? Because it is the very object of the senses. Because of that suchness ritual, the very nature of the object called wisdom of the Buddhas will become non-conceptual. That network of concepts will make the one called enlightenment abide in samsara. The fruit of compassion of those who wish to realize the fruit of nirvana will become non-existent. Therefore, some will become doubtful, so at that time, according to that, the Blessed One spoke the words, such as the three minds and consciousness. These three minds are also of two kinds, namely worldly and transcendental. How are they three? The six consciousnesses, etc., with the eye, etc., combined into one, the entering consciousness, that is the meaning of the mind. The second is the afflicted mind, and the third is explained as the alaya. Therefore, the suffering of ordinary people's ordinary pride

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལྡན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དབུ་མའི་བདག །དབུ་མ་ལ་ནི་སེམས་མེད་གྱུར། །རྣམ་ཤེས་སྨྲ་བའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི། །ཁ་ཅིག་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དང༌། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཁ་ཅིག་གིས། །དབུ་མར་གཉིས་ནི་རིགས་པ་དང༌། །ཤེས་བྱ་གཉིས་མེད་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིས། །སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གང་རིགས་པ། །དེ་ཡིས་རིགས་པ་འདིར་བཤད་དོ། །གང་ཞིག་དེ་སྲིད་སྒྱུ་བདེན་ན། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་གྱིས་སུན་འབྱིན། །གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡང་དག་པ། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ནང་དུ་ཡང༌། །རྨི་ལམ་མཐོང་བ་རྒྱ་ཆེ་བ། །ཀུན་རྫོབ་དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་ནི། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སུན་ཕྱུང་ངོ༌། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་སྤྱོད་ཡུལ་ནི། །དེ་ནི་དེ་རུ་སྐྱེ་བའི་རིགས། །མིག་ལ་སོགས་པས་འཁྲུལ་བྱས་ཀྱང༌། །རྣམ་ཤེས་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྣམ་ཤེས་དེ་ནི་ཞུགས་པ་ན། །རང་གི་བདག་དང་བདག་གིར་མཐོང༌། །དེ་ཕྱིར་གཉིས་མེད་བདེན་པ་སྟེ། །མི་བདེན་བྱིས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །དབང་པོའི་
༄། །རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མེད། །ཡིད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཡོད་པ་མིན། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་རྐྱེན་གྱིས་དང༌། །རང་གིས་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཚོགས་པ་ཡོད་པ་ཡི། །རང་བཞིན་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས་འབྱུང་བའོ། །རང་བཞིན་འདུས་མ་བྱས་པ་དང༌། །འདུས་བྱས་པ་ཡི་རང་བཞིན་གནས། །ཡེ་ཤེས་དེ་སྲིད་མྱ་ངན་འདས། །སྟོང་ཉིད་རྐྱེན་གྱིས་བདག་ཉིད་ཅན། །སྙིང་རྗེ་རང་གིས་རིག་པ་ནི། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐར་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་མ་ལུས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་གཙོ། །བརྟགས་པ་དང་ནི་མ་བརྟགས་ཀུན། །དབང་པོའི་གཞུ་དང་མཚུངས་པར་ནི། །མཐོང་སྟེ་དེ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་མཉམ་པའོ། །དབང་པོའི་དྲ་བ་གང་རིགས་པ། །སེམས་ཅན་དེ་རིགས་འདུ་ཤེས་ཅན། །དེ་བཞིན་སྒྱུ་མར་ངེས་བྱས་ནས། །འཁྲུལ་པས་མི་ཕྱེད་རྣལ་འབྱོར་རྣམས། །ལུས་ནི་འབྱུང་མེད་དེ་ཡིས་ན། །ལུས་མེད་པས་ན་ཉམས་པ་མེད། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགག་འགྱུར་བ། །རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གོ་འཕང་ཆེ། །འདོད་པར་གྱུར་པའི་སྒོ་ཀུན་དང༌། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རིང་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གཙོ་བོ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངེས་པའོ། །ཀུན་གྱིས་ངེས་པར་དཔའ་པོ་སོགས། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་མཆོག །སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་རིག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་བཤད་པ། འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་བྱུ

【汉语翻译】
那具有。诸佛的中观之主，中观则无心。说唯识的论典中，有些说是幻化的自性，有些说是如梦。中观中二者以理路，所知二无而成立。幻化的自性任何合理，就以那个理路在此解说。如果那是幻化真实，如何以梦来破斥？清楚地显现是正确的，如何在梦中也，广大地见到梦，世俗也如是开示。唯识自性大者，刹那间就能破斥。见与不见的行境，那是于彼处出生的种类。虽然眼等使之迷惑，是唯识自己的体性。当那个唯识进入时，见到自己的我和我所。因此二无是真实的，不真实是孩童的行境。根的
༄། 缘不是。不是以意的缘而有。以瑜伽智慧的缘和，自己觉知的缘。一切聚合是有，自性由诸缘而生。自性无为和，有为的自性存在。智慧彼岸寂灭，以空性为缘的自性。慈悲自己觉知是，智慧方便的自性。解脱成佛无余，有和无有自性为主。分别和未分别一切，如同彩虹一样，见到但那是不存在的。如同乾闼婆城一样。任何适合根的网，有情是那样的意识。如是确定为幻化后，瑜伽士们不被错乱所迷惑。身体是无生，因此，因为无身所以没有衰败。生和灭的转变，以诸缘是大的地位。成为欲求的一切门和，所取和能取是遥远的。如是说。如是瑜伽最殊胜，是自生智慧的确定。一切都确定是勇士等，空行母们的殊胜城市。解释以前所说的这些词的自己的觉性是世尊所说。以这个等来说明，自生

【英语翻译】
That is possessed. The lord of the Middle Way of the Buddhas, the Middle Way is without mind. In the treatises that speak of consciousness-only, some say it is the nature of illusion, and some say it is like a dream. In the Middle Way, the two are established by reason, and the two knowable are non-dual. Whatever is reasonable about the nature of illusion, that reason is explained here. If that is true of illusion, how can it be refuted by a dream? Clearly manifesting is correct, and even in a dream, seeing a dream extensively, the conventional is also shown as such. The great self-nature of consciousness-only is refuted in an instant. The objects of experience, seen and unseen, are the kinds that arise there. Although the eyes and so on cause confusion, it is the self-nature of consciousness-only. When that consciousness-only enters, one sees one's own self and what belongs to oneself. Therefore, non-duality is true, and untruth is the object of experience of children. Of the senses,
༄། The causes are not. It is not existent by the cause of mind. By the cause of yogic wisdom and, by the cause of self-awareness. All aggregates are existent, and nature arises from all causes. Nature, unconditioned and, the nature of the conditioned exists. Wisdom, the other shore, is nirvana, with self-nature as the cause of emptiness. Compassion, self-awareness, is the nature of wisdom and means. Liberation, Buddhahood, is complete, with existence and non-existence as the main self-nature. All that is conceptualized and not conceptualized, like a rainbow, is seen, but it does not exist. It is like a city of gandharvas. Whatever is suitable for the net of the senses, sentient beings are that kind of consciousness. Having determined it to be like an illusion, yogis are not confused by delusion. The body is unborn, therefore, because it is without a body, there is no decay. The transformation of birth and cessation, by the causes, is a great position. All the doors that have become desirable and, what is grasped and what grasps are far away. Thus it is said. Thus, yoga is the most supreme, it is the certainty of self-born wisdom. All are certain to be heroes and so on, the supreme city of the dakinis. Explaining that the self-awareness of these words previously spoken is what the Blessed One said. Explaining with this and so on, self-born

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་བྱུང་བ་སྟེ་སྤྲུལ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ལ་ལ་དག་ནི་རང་བྱུང་ནི་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་པའི་ལས་ལ་གནས་པ་འཁོར་ལོ་དྲུག་བསྒོམ་པའི་ནང་དུ་སོན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་དེར་ཐིམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རང་གིས་རིག་པ་རང་ཉིད་དེའི་གཟུགས་ཏེ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔའ་བོའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲ་བ་སྟེ་ཚོགས་སོ། །བཅོམ་
༄། །ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་སོན་པའོ། །སྡོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་སྡོམ་པའོ། །དཔའ་པོ་གཅིག་བུ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བའི་སྡོམ་མོ། །ཡང་ན་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྩའི་ངོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བའི་ཆོས་སྤངས་པས་ན་དཔའ་བོའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་གྱུར་པ་དང་ཡི་གེ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་དྲ་བའོ། །གཞོམ་དུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ནི་སྡོམ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མགོའི་གནས་སུ་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པ་བུམ་པ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ཡང་འབྱུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ལྔ་རྣམས་ཏེ་ས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་སོན་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནང་དུ་སོན་པའིའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གང་གི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ནི་དུས་ཚོད་དེ། དེའི་དུས་སུ་གྱུར་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཅི་དེ་ནི་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའོ། །གཡོ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལུས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །གོང་བུ་རྡུལ་ཕྲ་བའི་སྦྱོར་བ་དང་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་སྦྱོར་བས་ཉམས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གིས་རིག་པའི་དུས་སུའོ། །འབྱུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྐྱེན་གྱིས་བརྟེན་པའི་དུས་སུ་དེ་ཡང་འོད་གསལ་བའོ། །དེའི་ཚེ་ནམ་མཁར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཡོངས་སུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
我，被称为薄伽梵，是自身显现，而非化身。有些人认为，自生是指通过自身觉知的智慧，由自身创造一切形态，安住于瑜伽士殊胜事业中，融入观修六轮之中的那些人的蕴、界、处等，因此，凡是安立的，都是自身觉知的自身之形，这就是所谓的薄伽梵自生智慧之义。因此，是勇士。为何如此？“空行母之网总持。”这是说，空行母们是七万二千脉的网，即集合。薄伽梵是融入一切智慧身之自性者。“总持”是指，总持于其自性之体性。唯一的勇士是空行母之网的总持。或者，这些是具有脉之本质的自性，因舍弃了菩提心转移之法，故为勇士。因此，薄伽梵融入一切瑜伽母之中，并且由于无有文字，故是其网。不可摧毁之体性即是总持，也就是金刚持头部处于口向下看的瓶子般的自性，真实安住。如是所说，“彼亦生起”等，生起是指五界，即地等，融入其中的是智慧，以及融入智慧之中。瑜伽士们的何时，是指时间，即时辰。成为其时间有两种，即动摇与不动摇。动摇是指瑜伽士们依于身体的自身觉知的智慧。身体也是五界之体性。因此，诸界会坏灭。由于微细粒子的结合以及身体诸界颠倒的结合而坏灭。因此，是在自身觉知之时。生起者是指，根等依靠缘起之时，那也是光明。那时会变成虚空。生起是指，佛与菩萨等。完全明

【英语翻译】
I, the Bhagavan, am self-arisen, not an emanation. Some consider that self-arisen means that through self-cognizant wisdom, one creates all forms oneself, abides in the supreme activity of yogis, and the aggregates, elements, and sense bases of those who have entered into the meditation of the six wheels are absorbed therein. Therefore, whatever is established is the form of self-cognizance itself, and this is the meaning of Bhagavan self-arisen wisdom. Therefore, one is a hero. Why is that? "The net of dakinis is the Samvara." This means that the dakinis are the net, that is, the collection, of the seventy-two thousand channels. The Bhagavan is the one who has entered into the nature of the wisdom body of all. "Samvara" means to hold in its own nature. The sole hero is the Samvara of the net of dakinis. Or, these are the nature of the essence of the channels, and because they have abandoned the dharma of the transference of bodhicitta, they are heroes. Therefore, the Bhagavan has become all yoginis, and because of being without letters, it is its net. The indestructible nature is Samvara, that is, Vajradhara's head is in the state of a vase-like nature looking downwards, abiding perfectly. As it is said, "That also arises," and so on. Arising means the five elements, that is, earth and so on, and what is absorbed into them is wisdom, and into wisdom. When is it for the yogis, means time, that is, the hour. Becoming its time is of two kinds, that is, moving and unmoving. Moving means the self-cognizant wisdom of the yogis that depends on the body. The body is also of the nature of the five elements. Therefore, the elements will decay. It decays due to the combination of subtle particles and the inverted combination of the elements of the body. Therefore, it is at the time of self-cognizance. The arising one means that at the time when the senses and so on depend on conditions, that is also luminosity. At that time, it will become space. Arising means Buddhas and Bodhisattvas and so on. Completely clear

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་གནས་ནས་སོ། །འཁོར་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་འཁོར་བ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ངེས་པར་འཁོར་བའོ། །འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བའི་སྣོད་དང་སེམས་ཅན་དག་གི་རྣམ་པས་གནས་
༄། །པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ཀུན་དུ་གནས་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ནི་འཁོར་བར་བརྗོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའོ། །དེ་ཡང་ལུས་པ་མེད་པར་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་འཇིག་རྟེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་མངོན་སུམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་ན། དེའི་ཚེ་བདག་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེས་འདིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཐ་མལ་པ་ལ་ཐ་མལ་པའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་མཐོང་བ་དེ་མི་བདེན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཆོས་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དེ་ཇི་ལྟ་བུ། སྔོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྩ་བར་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་བྱེ་བ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་ཟད་པའི་རྒྱུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་དག་མེད་པ་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པ་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་ཟད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཐིམ་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་འདིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྱུ་མ་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པའོ། །སྒྱུ་མ་འཁོར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱ

【汉语翻译】
复又，犹如帝释之弓般，将能见到极为明亮之色。为利有情，自性光明之体性，具足方便与智慧之体性者，称之为无二之色，此乃其义。因此之故，所谓“彼之故”，即安住于彼处。所谓“流转”，即真实之流转，诸佛之化身定然流转。所谓“世间”，乃器世间与有情之相状而住。因此，所谓“流转”，乃为真实周遍安住之色之故。心要即是智慧，彼即是所谓流转，此乃所说。彼亦将无余地生起。所谓“于彼”，即若彼世间非为智慧之体性，则彼时如何以显现之庸常我慢而住？若有自性光明之体性之智慧，则彼时自性有情将转生于六道耶？彼于此处，所谓“如幻”，即凡庸者所见之庸常世间皆非真实，何以故？地狱等，以及转轮王等，彼之法，以及薄伽梵与一切皆如幻。因此将生起。此处如幻之彼为何如？于往昔菩提之根本中安住之时，菩萨摩诃萨自心所生之三千六十万俱胝魔众所围绕，彼等已圆满成办断尽烦恼之因，真实圆满之菩提。因此，幻化之物皆无，自之身语意所生之烦恼断尽，即自性之物断尽，因此以“于彼无有融入之事物”之语而说。所谓“涅槃”，即以此智慧，诸佛之涅槃中无有他物。远离幻化成就之边际，无有涅槃之说。因此，如幻般之涅槃，乃超越轮回之彼岸。幻化超越轮回之外。

【英语翻译】
Again, like Indra's bow, one will see extremely clear forms. For the benefit of sentient beings, those who are of the nature of self-luminous essence, possessing the nature of skillful means and wisdom, are called non-dual forms, this is its meaning. Therefore, "because of that" means abiding there. "Turning" means truly turning, the emanations of the Buddhas certainly turn. "World" means abiding in the form of the vessel and sentient beings. Therefore, "turning" is because of the form that truly and completely abides. The essence is wisdom, which is said to be turning, this is what is said. It will also arise without remainder. "There" means if that world is not of the nature of wisdom, then how can one abide with manifest ordinary arrogance? If there is wisdom of the nature of self-luminous essence, then will sentient beings of that nature transform into the six realms? Here, "like an illusion" means that whatever ordinary people see as ordinary worlds is not true, why? Hells and so on, and wheel-turning kings and so on, their dharma, and the Bhagavan and everything are illusions. Therefore, it will arise. Here, what is that which is like an illusion? When dwelling in the root of former enlightenment, surrounded by thirty-six million kotis of maras born from the mind of the Bodhisattva Mahasattva, they have perfectly accomplished the cause of exhausting afflictions, the truly perfect enlightenment. Therefore, illusions are non-existent, the exhaustion of afflictions arising from one's own body, speech, and mind is the exhaustion of inherent natures, therefore it is spoken of with the words "there is no object that dissolves into it." "Nirvana" means that with this wisdom, there is no other object in the Nirvana of the Buddhas. There is no saying of Nirvana as being apart from the limit of the accomplishment of illusion. Therefore, Nirvana like an illusion is crossing beyond the other shore of samsara. Illusion goes beyond samsara.

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུར་པའི་དངོས་པོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཚན་ཉིད་རོ་མཉམ་པའི་རྣམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཆོག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གང་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་མོ་ནི་གཙོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་
༄། །གནས་པ་སྲིད་པ་དེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ལས་སྲིད་པ་མཆོག་བྱུང་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །དེའི་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་སྡུད་པའོ། །འདི་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་གང་འཛིན་པར་གྱུར་པ་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཟེར་རོ།། འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་འདིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་བསམ་པ་ཉེ་བར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བཞི་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང་མདོ་སྡེའི་མཐའ་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དང༌། དབུ་མ་དང༌། ཚད་མའི་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ་འདིར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་རིགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལ་ལ་དག་གིས་དགོངས་པ་ནི་དབུ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་པ་འདི་ནི་རིགས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་ཅི་ཞེས་གསུངས་པ། སྐུ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་གནས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉི་མ་གུང་གི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པའི་སེམས་སྔོན་པོ་དང་སེར་བོ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་དང་བྲལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོར་རྟོགས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དེའི་གནས་ལ་སྟེ། དེར་གནས་པ་ལས་སོ། །སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །རིག་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །གང་སྔོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། བདག་ཆེན་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྙེམས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ། །བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གཟུགས

【汉语翻译】
寂灭涅槃之事物是不存在的。如是，以真实的等持为特征，具有同味之相的大智慧，无有二者，是诸法之根本，此乃其义。又或者，所谓“执持者”等等。所谓“有顶”者，顶是主要的智慧，即安住于佛之色身形象的有，与彼有相连，意即由此生出最胜之有。成为彼之顶端，即是完全摄集。像这样的智慧，凡是成为执持者，那就是涅槃，如是，识论者们如是说。所谓“于此”者，即于此续部中。因为，为了使有情众生各自的想法容易被领会，薄伽梵才善说四法。那是什么呢？即说一切有部和经部边宗，以及瑜伽行派和中观派，还有量论的一切论典，也同样宣说，即在此善为阐述。因此，瑜伽行派的人认为，具有智慧执持之自性者，即是理智。他们中的一些人的想法是，依赖中观和瑜伽行派之见解，这才是理智，薄伽梵所说的是什么呢？所谓“身如幻化”等等。所谓“从彼处所”者，即从如同无垢虚空，如同正午太阳之虚空般的形象，远离青色和黄色等显现之心，证悟法身自性空性之本体，达到极顶，即从彼处所，即安住于彼处所。所谓“身”者，与“化身如幻般显现”相连。所谓“识转变”者，即变为清晰地证悟。即先前体验过的大乐之相的智慧。所谓“自在”者，即诸如天自在等因缘也能证悟。那是什么呢？所谓大我，即智慧之色，即被智慧所骄慢的，具有我慢自性的瑜伽行者们。所谓“我”者，即大智慧之色。

【英语翻译】
The object of extinction is non-existent. Thus, characterized by true samadhi, the great wisdom with the aspect of equal taste, without duality, is the root of all dharmas, this is its meaning. Or, what is called "holder" and so on. What is called "peak of existence" is that the peak is the main wisdom, that is, the existence that abides in the form of the Buddha's body, connected with it, meaning that the supreme existence arises from it. Becoming the top of it is complete collection. Such wisdom, whoever becomes the holder, that is nirvana, thus, the consciousness theorists say. What is called "here" is in this tantra. Because, in order to make the thoughts of sentient beings easy to understand, the Bhagavan well explains the four dharmas. What are they? That is, the Sarvastivadins and the Sutra-vadin, as well as the Yogacara and Madhyamaka schools, and all the treatises on epistemology are also similarly expounded, that is, well explained here. Therefore, the Yogacarins believe that the one with the nature of holding wisdom is reason. Some of them think that relying on the views of Madhyamaka and Yogacara is reason, what did the Bhagavan say? What is called "body like illusion" and so on. What is called "from that place" is from the image like the immaculate sky, like the sky of the midday sun, the mind that is free from the appearance of blue and yellow, etc., realizing the essence of the dharmakaya's own nature of emptiness, reaching the extreme, that is, from that place, that is, abiding in that place. What is called "body" is connected with "the manifestation of the incarnate body like illusion". What is called "consciousness transformation" is to become clearly realized. That is, the wisdom of the aspect of great bliss that has been experienced before. What is called "power" is that causes such as the lord of the gods can also realize. What is it? What is called the great self is the form of wisdom, that is, the Yogis who are proud of wisdom and have the nature of arrogance. What is called "self" is the form of great wisdom.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་གྱིའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉོན་མོངས་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱིན་བྱེད་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལོ། །གྲུབ་བ་
༄། །ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མི་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འགྲོ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང་མདོ་སྡེའི་མཐའ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་གཟུགས་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མ་ཡིན་པས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །སླར་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་རྫས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡུལ་ཏེ། དེ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་རྣམས་དང་མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་རྟག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ལྷ་དང་སྦྱིན་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མར་མེ་ཤི་བར་གྱུར་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཐའ་བཞི་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནང་དུ་བཞུད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གདུལ་བྱའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སོ་སོར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་གསོལ་པ་སྟེ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཞུས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཐའ་བཞིའི་ནང་དུ་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གང་གི་རོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཐའ་བཞིའི་རོ་མྱོང་བ་སྟེ་རིག་པའོ། །གང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་

【汉语翻译】
是具有的。因此稍微那些的智慧与烦恼一起。因此称为天等，天是眼等。施予者是眼等的境。成就者是蕴等。等字是指识等。那些也是称为智慧之形的意思。那为什么呢？称为不可见，如虚空行者的成就等，同样眼等以真实圆满菩提证悟之自性者的智慧行走，是以虚空行者的形。因此瑜伽行者们和经部的边见者们认为虚空之形是智慧的意思。那些的同一方之故，无数劫以来随行成佛。因为不是善知识所教导之故而如此认为。再次，称为空行母之形，是虚空中五种物质自性的微尘，那些分别说者们和经部者们认为是常恒智慧，因为是空性之相。希求阿罗汉果者们将虚空现量体验。因此不会变成不可见，如天和施予者等如灯熄灭一般。如是四边者们的自性中，世尊进入其中，法界之体性，一切种类的自性，空性之相和般若波罗蜜多的自性，为了是所化之形，所以要个别了知，是这个意思。现在是称为大智慧等，是金刚亥母所请问，勇士们请问自己的相。因此所说，称为大智慧，是之前所说的四边之中的世尊。那即是报身和大智慧，称为以哪个智慧之味，是体验四边的味道，即是明。以哪个大智慧之味而满足的金刚亥

【英语翻译】
It is possessed. Therefore, a little of those wisdoms are together with afflictions. Therefore, it is called gods, etc. Gods are eyes, etc. Givers are the objects of eyes, etc. Accomplishers are aggregates, etc. The "etc." refers to consciousness, etc. Those are also the meaning of being called the form of wisdom. Why is that? It is called invisible, like the accomplishments of sky-goers, etc. Similarly, the eyes, etc., with the wisdom of the nature of those who realize true and complete enlightenment, walk with the form of sky-goers. Therefore, Yogacharas and the extreme views of Sutra practitioners consider the form of space to be the meaning of wisdom. Because of the same side of those, they follow to become Buddhas for countless eons. It is thought that it is because it is not taught by a virtuous friend. Again, what is called the form of the Dakini is the dust of the nature of the five elements in the sky. Those who speak separately and those of the Sutra school consider it to be constant wisdom because it is the characteristic of emptiness. Those who desire the fruit of Arhats directly experience the sky. Therefore, it will not become invisible, like the gods and givers, etc., like a lamp that has gone out. Thus, from the nature of the four extremes, the Blessed One enters into it, the nature of the Dharmadhatu, the nature of all kinds, the characteristic of emptiness, and the nature of the Prajnaparamita, because it is the form of those to be tamed, so it should be known individually, that is the meaning. Now it is called great wisdom, etc., which is what Vajravarahi asked. The heroes asked about their own characteristics. Therefore, it is said, it is called great wisdom, which is the Blessed One among the four extremes mentioned earlier. That is the Sambhogakaya and great wisdom, called by which taste of wisdom, it is experiencing the taste of the four extremes, that is, clarity. Vajravarahi who is satisfied with the taste of which great wisdom

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
མོ་སྐད་ཅིག་ཀུན་དུ་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་
༄། །རབ་སྟོང་པ་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བོད་པའོ། །བདག་ཚིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །གསུངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ལས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུང་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་འཇུག་པའི་རྒྱུར་རོ།། དེའི་ཕྱིར་ཚིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གང་གིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་རྐྱེན་གྱིས་ཏེ། དེང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ། ལན་གདབ་པའི་དོན་དུ་དཔའ་བོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་ལས་བཞེངས་པས་ན་དཔའ་བོའོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་སྟེ་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ཞེས་པའོ། །འདིར་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་རྣམས་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པ་ནི་དུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དུས་གཉིས་བཤད་དེ། དུས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དཔའ་བོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཐིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་བྱེད་པས་དུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་དལ་གྱིས་དལ་གྱིས་རང་བཞིན་ལས་ལངས་པའམ་འཐོན་པའོ། །དེ་སྲིད་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་དུས་རྣམས་སུ་མ་དང་ཕ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་མཐོང་ནས་སྐྱེ་བ་བླངས་པར་བྱས་ཏེ། དེའི་ཚེ་འདོད་པ་ཅན་གྱི་ལུས་སེམས་ཀྱི་སྐབས་ཕྱེ་བས་བྱུང་བ་སྟེ་འདོད་པ་སེམས་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་འདོད་པ་སེམས་གཉིས་དག་ལས་ནི། །བྱུང་བ་གཟུགས་ནི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བྱུང་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་ཕྱེ་བས་བྱུང་བ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་
༄། །པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ལས་མཆོག་གི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་

【汉语翻译】
མོ་སྐད་ཅིག་ཀུན་དུ་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
༄། །རབ་སྟོང་པ་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བོད་པའོ། །བདག་ཚིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །གསུངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ལས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུང་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་འཇུག་པའི་རྒྱུར་རོ།། དེའི་ཕྱིར་ཚིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གང་གིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་རྐྱེན་གྱིས་ཏེ། དེང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ། ལན་གདབ་པའི་དོན་དུ་དཔའ་བོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་ལས་བཞེངས་པས་ན་དཔའ་བོའོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་སྟེ་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ཞེས་པའོ། །འདིར་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་རྣམས་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པ་ནི་དུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དུས་གཉིས་བཤད་དེ། དུས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དཔའ་བོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཐིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་བྱེད་པས་དུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་དལ་གྱིས་དལ་གྱིས་རང་བཞིན་ལས་ལངས་པའམ་འཐོན་པའོ། །དེ་སྲིད་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་དུས་རྣམས་སུ་མ་དང་ཕ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་མཐོང་ནས་སྐྱེ་བ་བླངས་པར་བྱས་ཏེ། དེའི་ཚེ་འདོད་པ་ཅན་གྱི་ལུས་སེམས་ཀྱི་སྐབས་ཕྱེ་བས་བྱུང་བ་སྟེ་འདོད་པ་སེམས་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་འདོད་པ་སེམས་གཉིས་དག་ལས་ནི། །བྱུང་བ་གཟུགས་ནི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བྱུང་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་ཕྱེ་བས་བྱུང་བ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་
༄། །པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ལས་མཆོག་གི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་

【英语翻译】
mo skad cig kun du thams cad nas thams cad du snying rje chen po stong pa nyid kyi bdag nyid can gyi shes
༄། །rab stong pa lha zhes bya ba ni dpal he ru ka la bod pa'o. bdag tshim zhes bya ba ni. bdag rdo rje phag mo nyid yin pas so. gsungs pas zhes bya ba ni rang nyid kyis rtogs pa las gnas skabs thams cad du gzung ba ste. sems can rnams 'jug pa'i rgyur ro. de'i phyir tshim zhes bya ba ni snying rje chen po gang gis yongs su gang bar gyur to zhes bya ba'o. de rnams ye shes dang shes bya'i rkyen gyis te. deng zhes bya ba la sogs pa ni rtogs par sla'o. bcom ldan 'das kyis gsungs pa zhes bya ba'i bshad pa. lan gdab pa'i don du dpa' bo rnams zhes bya ba la sogs pa ste. rang bzhin las bzhengs pas na dpa' bo'o. de yang rang bzhin kun zhes bya ba la. rang bzhin zhes bya ba ni 'jig rten las 'das pa'i las kyi rang bzhin rnams las thams cad 'byung ba ste rang bzhin de rnams kyi chos can zhes pa'o. 'dir ni 'jig rten las 'das pa rnams rang bzhin rnams las 'byung ba'o. de'i phyir de rnams zhes bya ba ni dpa' bo rnams kyi rang bzhin gyi ngo bo nyid chos kyi dbyings kyi rang bzhin gyi zhes bya ba'i don to. de gang rnams kyis rig pa ni dus so. de'i phyir dus gnyis bshad de. dus kyis zhes bya ba la sogs pa ste. gang gi phyir chos kyi dbyings kyi rang bzhin gyi ngo bo nyid dpa' bo rnams so. de rnams thim pa dang longs spyod pa la sogs byed pas dus so. de'i phyir sngon du dal gyis dal gyis rang bzhin las langs pa'am 'thon pa'o. de srid dri za'i sems can gyi bdag nyid can no. 'dod pa zhes bya ba ni sngon gyi bag chags rjes su dran pa'o. de'i phyir de'i dus rnams su ma dang pha kun du sbyor ba mthong nas skye ba blangs par byas te. de'i tshe 'dod pa can gyi lus sems kyi skabs phye bas byung ba ste 'dod pa sems las byung zhes bya ba'i tshig gis so. de ltar 'dod pa sems gnyis dag las ni. byung ba gzugs ni gtso bo zhes bya ba ste. 'di rnams kyis sna tshogs pa'i gzugs su byung ba dang rnal 'byor pa rnams kyis yang ngo. de rnams kyi skabs phye bas byung ba ste. yang dag pa'i ting nge 'dzin gyis gtso bo bskyed
༄། །pa'o. lhan cig skyes pa'i dga' ba las mchog gi gzugs kyi rang bzhin bcom ldan 'das kyi ye

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྙེད་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་རྣམས་སུ་རྙེད་དཀའ་བ་དང་རྣམ་པར་རྟོགས་དཀའ་བ་དང༌། མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཚོན་པ་དང༌། མི་གསལ་བ་དང་དབང་པོ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཅི་ཡང་རྙེད་སླ་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའོ།། དེ་ཉིད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རྣམ་པ་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་བའི་གཟུགས་ཉིད་པས་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་དཀའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་མི་རྟོགས་པ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐོག་མ་ནི་དགའ་བའོ། །དབུས་ནི་མཆོག་དགའ་བའོ། །མཐའ་ནི་བྲལ་བའི་དགའ་བའོ། །ཡང་ན་ཐོག་མ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའོ། །དབུས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །མཐའ་ནི་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གོ །འདི་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཅས་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིམ་པའོ། །དབུས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །མཐའ་ནི་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའོ། །དེ་ཡང་པུལླིར་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་འཛག་པའི་ལྷག་མ་ལས་ཏེ། སེམས་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རོ་མཉམ་སོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་མཉམ་པ་མྱངས་པའོ། །གང་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། སེམས་གཅིག་པའི་དངོས་པོ་ནི་རོ་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགའ་བ་བཞི་གསུངས་པའི་ཚིག་དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དགའ་བ་གསུམ་
༄། །ནི། ཧེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལས་འདོན་ཏེ། །དགའ་བ་ཡིས་ནི་ཅུང་ཟད་བདེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་བཞིན་ལྷག །བྲལ་བའི་དགའ་བ་ཆགས་བྲལ་འགྱུར། །ལྷག་མ་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། མཆོག་དང་བྲལ་བ་གཉིས་དབུས་སུ། །མཚོན་ཞིང་ལྟ་བ་བརྟན་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟ་བུ་ལ་གལ་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་དུ

【汉语翻译】
是了知之因之自性之义。如是“难得”等，所谓“于三界中”，即于欲界、色界、无色界之有中，难得、难解、非相所能表示、不明显以及无官能之智慧，乃薄伽梵之智慧，是色之自性。何为易得？乃瑜伽士之禅定显明所生。彼即第一之佛，以不变之庸常相，以不见之色性，天人等难得，亦非瑜伽士之行境，不可说，不能完全理解，“难得”是其异名。因此，“初始中末皆安住”，所谓初始是喜，中是胜喜，末是离喜。又，初始是最初结合，中是“坛城胜王”（དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག）之三摩地，末是业胜王。如是说，是安住于四种三摩地，即与明点瑜伽俱之微细瑜伽。如是，又，所谓初始是融入，中是享受者，末是一切勇士之主。此应理解为补拉玛等。又，所谓喜等三者之间等，所谓“何心”，乃菩提心种子滴落之余，所谓“彼心”，乃三种喜。所谓“味等同种”，乃品尝味等同。于何处成为俱生喜之自性，心一之事物是味等同之义。若然，薄伽梵所说之四喜之语如何？三种喜
༄། །乃从黑茹迦金刚中取出，喜带来些许乐，胜喜同样更多，离喜变为离贪，剩余的是俱生喜。如是，又，“胜与离二者于中央，象征且稳固见”，如是说。如此之类，若有疑惑

【英语翻译】
It is the meaning of the self-nature of the cause of knowledge. Likewise, "difficult to find" and so on, so-called "in the three realms," that is, in the existence of the desire realm, the form realm, and the formless realm, it is difficult to find, difficult to understand, cannot be expressed by characteristics, is not obvious, and is the wisdom without faculties, which is the wisdom of the Blessed One, and is the self-nature of form. What is easy to find? It is born from the clear meditation of yogis. He is the first Buddha, with the unchanging ordinary appearance, with the invisible color nature, difficult for gods and humans to obtain, and is not the realm of practice for yogis, unspeakable, and cannot be fully understood. "Difficult to find" is its different name. Therefore, "the beginning, middle, and end all abide," so-called the beginning is joy, the middle is supreme joy, and the end is separation from joy. Also, the beginning is the initial union, the middle is the samadhi of "supreme mandala king," and the end is the supreme karma king. Thus, it is said that it abides in the four samadhis, that is, the subtle yoga with the bindu yoga. Likewise, again, the so-called beginning is merging, the middle is the enjoyer, and the end is the lord of all heroes. This should be understood as Purama and so on. Also, the so-called between the three joys and so on, the so-called "what mind," is the remainder of the dripping of the bodhicitta seed, the so-called "that mind," is the three joys. The so-called "taste-equal seed" is tasting the taste-equal. Where it becomes the self-nature of co-emergent joy, the object of one mind is the meaning of taste-equal. If so, what about the words of the Blessed One who spoke of the four joys? Three joys
༄། །are taken from Hevajra, joy brings a little happiness, supreme joy is even more so, separation from joy becomes detachment, and the remainder is co-emergent joy. Likewise, again, "the two, supreme and separated, are in the center, symbolize and stabilize the view," so it is said. Such things, if there is doubt

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་བདག་གིས་བྱེད་པ་བཤད་པ། འདིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཞི་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སློབ་དཔོན་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི་དགའ་བ་གསུམ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་སུ་གཟུང་བས་རང་གིས་རིག་པའི་བདེ་བ་ཟག་པ་མེད་པ་གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པའི་བྱེ་བྲག་ཁྱད་པར་དུ་རྩེ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་བྲལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བཞི་པ་ཉིད་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཚིགས་པ་བར་མཛད་ནས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་བསྟན་པའོ། །བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་བྲལ་བའི་དགའ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་འདོན་པའོ། །ད་ནི་སླར་ཡང་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པ་དང་བྱེད་པ་གསུངས་པ། རྙེད་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་རོ་མཉམ་གུར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནས་ཏེ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་ཐབས་ཀྱི་བདེ་བ་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་གོམས་པ་ལས་སོ། །གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་སྟེང་དུ་སོན་
༄། །པ་དང༌། ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་བུ་གར་ཡང་ལོག་པ་དང༌། ཨོ་ཌྱན་གྱི་བུ་ག་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་དང་རོ་མཉམ་པར་སོང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་འོན་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ཡོངས་སུ་ཁེངས་པའོ། །དེ་ཉིད་དུ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཟུགས་དང་དེའི་རྣམ་པ་རྣམས་སུ་ཡོངས་སུ་གནས་པའོ། །འོག་དང་སྟེང་གི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་འདྲེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་འདིས་བཞི་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་

【汉语翻译】
如果转变，那时我将讲述作者。在此，无论如何都不存在第四种。那是什么原因呢？因为有“那也是”这个词。那是怎样的呢？上师、秘密和智慧，即三种喜乐。所谓“那也是”，是指在那之中领受，自己觉知的无漏之乐，完全舍弃了第二种。智慧即是智慧，并非由二根平等进入而产生的特征。因此，完全体验的特征是不可改变的，是金刚持所赞叹的。所谓“那也是”，是第三种差别的特殊之处。因为与之分离，所以如是宣说。因此，第四种本身没有被设定。正因为如此，薄伽梵以金刚句作为媒介，向有缘的众生展示。对幼稚的众生来说，这并不明显。那是什么原因呢？因为喜乐、殊胜喜乐、离喜乐和俱生喜乐等，都是颠倒地宣说的。现在，再次用七个半颂来讲述空行母们的需要和作用。从“难得”等开始，到“味等同帐篷”为止，是先前所说的。所谓空行母，是指何时体验到方便的喜乐。就在那时，吉祥黑汝嘎等二十五位空行母出现。所谓“因此”，是指习惯于殊胜的无漏结合。无论菩提心从金刚道向上提升，以及扎兰达拉的孔穴也返回，以及完全安住于邬仗衍那的孔穴中，并与所有瑜伽母味等同。因此，出现，即二十五，是近似的表示，然而虚空完全充满。就在那时，是空行母之海。因此，以喜乐的自性完全安住于色和它的形态中。通过下和上的完全结合，被遍及者和遍及者混合在一起。因此，通过这种完全的结合，没有第四种。如此，仅仅是第三种的

【英语翻译】
If there is a transformation, then I will explain the agent at that time. Here, in every way, there is no fourth. What is the reason for that? It is because of the word "that also." How is that? The master, the secret, and wisdom, which are the three joys. The so-called "that also" means that by taking it into those, one's own awareness of the bliss of non-leakage, all the second is completely abandoned. Wisdom is wisdom-knowledge, it is not the characteristic that arises from the equal entry of the two faculties. Therefore, the characteristic of truly experiencing is immutable, it is praised by Vajradhara. The so-called "that also" is the special feature of the third distinction. Because it is separated from it, it is spoken of as such. Therefore, the fourth itself is not closely aimed at. For that very reason, the Bhagavan, having made the vajra verses the intermediary, showed it to the beings who have fortune. It is not clear to childish beings. What is the reason for that? Because joy, supreme joy, joy of separation, and joy born together are uttered perversely. Now, again, the needs and actions of the dakinis are spoken of in seven and a half verses. From "difficult to find" and so on, up to "taste-equal tent," it is said before. The so-called dakini is when the bliss of means is experienced. At that very moment, twenty-five dakinis, including glorious Heruka, appear. The so-called "therefore" is from being accustomed to the supreme non-leaking union. Whatever the mind of enlightenment rises upward from the vajra path, and the holes of Jalandhara also return, and it is fully established in the holes of Oddiyana, and has gone to taste-equality with all yoginis. Therefore, the arising, that is, twenty-five, is a close indication, but the sky is completely filled. At that very moment, it is the ocean of dakinis. Therefore, by the nature of bliss, it completely abides in form and its forms. By the complete union of below and above, the pervaded and the pervader are mixed together. Therefore, through this complete union, there is no fourth. Thus, it is only the third.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་གྲངས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཉིས་ཏེ། བདེ་བ་དང་ཞུ་བ་དག་གོ །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་རྣམས་ལ་རེ་རེ་ལ་གསུམ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། དེ་ཡང་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་རྣམས་སུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དེ་ཉིད་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཚད་རྣམས་ཀྱིས་གོ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་གནས་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམ་པར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་དང་མི་ཆོད་པ་དང་མི་ཚིག་པ་དང་མི་གཡོ་བ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ས་གསུམ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་བཤད་པ་འདིར་སྔོན་དུ་འཇིག་པ་དང༌། འཆགས་པ་དང་གནས་པ་དང་སྟོངས་པའི་དུས་དང་བཞི་སྲིད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཡང་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའི་ཐིག་ལེ་དེ་འཇིག་པའི་དུས་སོ། །སླར་ཡང་དེའི་ཚེ་ནང་དུ་སོན་པའི་བདེ་བ་རྣམས་སུ་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སྟོངས་པ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནཱ་ད་ལས་བྱུང་བའི་བར་ནི་འཆགས་པའི་དུས་སོ། །དེ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་ནི་གནས་པའི་དུས་
༄། །སུའོ། །འདི་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདག་ཉིད་ཆེ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན། མཐའ་མེད་ཅིང་མུ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་པས་ས་གསུམ་མོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྒྲུབ་པ་གཞན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གནས་པ་ན་གྲངས་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྦྲུལ་པས་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གང་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱེ་འགྲོའི་གཙོ་བོ་ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསན་པ་གསུངས་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཐོག་མར་ཚངས་པས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བའི་དུས་བྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཚེ་གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་

【汉语翻译】
名为“品类”应如是领会。所谓“出自大坛城之结合”，即坛城有三种形态：也就是身坛城、语坛城、意坛城。而意坛城又有二：乐与融化。如是四坛城，每一坛城应知各有三种。其中，在第十五品等中，对于吉祥黑汝嘎之真实三摩地坛城，已如是宣说，应如是领会。应以量度来理解。因此，所谓“出自结合”，即从不可摧毁、稳固、安住中，应使坛城者得以开展。正因如此，“金刚空行自性大”，所谓“金刚”，即不可分、不可断、不可烧、不可动摇，空性即是金刚。因此，自性大，即金刚空行，是应成办三地之义。此处所说，此处首先有坏灭、形成、安住和空无的四时。对于众生，同样适用于内在自性的瑜伽。那又如何呢？菩提心降落的明点，那是坏灭之时。再次，彼时在内体验到的安乐中，大空性的三摩地即是空无之时。同样，从那达（梵文：Nāda，声音）中产生的中间状态，是形成之时。而以开展和收摄的结合则是安住之时。

【英语翻译】
It should be understood as "categories." The phrase "from the union of the great mandala" refers to the three forms of the mandala: namely, the body mandala, the speech mandala, and the mind mandala. Furthermore, the mind mandala has two aspects: bliss and dissolution. Thus, each of the four mandalas should be understood as having three aspects. Moreover, in the fifteenth chapter and so on, it is explained that the true Samadhi mandala of glorious Heruka is explained as such, and it should be understood accordingly. It should be understood by measures. Therefore, the phrase "from the union" means that the mandala practitioner should be developed from the indestructible, stable, and abiding state. For that very reason, "Vajra Dakini, great self-nature," means that Vajra is indivisible, unbreakable, unburnable, immovable, and emptiness is Vajra. Therefore, great self-nature, that is, Vajra Dakini, is to accomplish the three grounds. Here, what is explained here is that there are four times: destruction, formation, abiding, and emptiness. Similarly, for sentient beings, it also applies to the yoga of inner self-nature. How is that? The bindu of the descending Bodhicitta is the time of destruction. Again, at that time, in the bliss experienced internally, the Samadhi of great emptiness is the time of emptiness. Similarly, the intermediate state arising from Nada is the time of formation. And the union of expansion and contraction is the time of abiding.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཁམས་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་སོ། །སྔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་གཙོ་བོ་ངེས་པར་བྱུང་བའོ། །འོན་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། གནས་འགྱུར་ཇི་ལྟར་སྟོང་པ་རུ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མྱུར་དུ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །མགོན་པོ་སེམས་ཅན་འགྲོལ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་བསྒོམས་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་གཅིག་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དུ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བྱོན་ནས་བཀའ་འགྲོས་པ། གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་གཅིག་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་བསྒོམ་པ་ལ་གནས་ན། དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་མི་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཐར་པ་ལ་བཞུགས་པའོ། །མཉམ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པས་བསྐྱོད་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆུང་ངུ་འདི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉོན་མོངས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་
༄། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་འདིའོ། །གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་པའོ། །ཉོན་ཉོན་བྱང་ཆུབ་སྤྲོས་སོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསོན་གསོན་བྱང་ཆུབ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །སྤྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བདེན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་སེམས་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་རྒྱུའི་སེམས་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་རྣམས་སྤྲོས་པར་སོང་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྤྲོས་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཁྱོད་བཞུགས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་མཛོད་ལ། གང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་ན་རྣམ་པར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པར་གཟིགས་པར་གྱུར་ནས་གང་གིས་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་

【汉语翻译】
彼所生之时，彼之时也。先者，最初主要决定生也。然入于空性之定，如云：住变如何为空耶。如是之语。彼时诸佛成无义。何以故？有情之义无故，速往地狱等处。怙主解脱有情者。如是之语。菩萨等若唯一修空性，则得解脱。一方者成无义。彼时于他处等。于世界他方所住之诸佛，悉集而来请问。若如是菩萨摩诃萨此唯一住于空性之修，如是则不能自利。彼时住于非殊胜之解脱。无等有情之义，梦中亦不作。如是则往恶趣。是故以正行，谓此小正等菩提。烦恼等事。
༄། །此谓此偈颂。一向和合，此等所劝发。烦烦菩提舒展者。谓生生菩提等舒展之自性。舒展者，谓不真实也。何以故？无度有情之心。谓何以故，无度有情之因心也。是故菩提等往舒展。何以故不舒展耶？曰：幻化自性汝住。谓以幻化自性汝等住，何以作一切有情之义者，彼等亦，三界无余度脱。谓于三界种种安住之有情等，于幻化自性中决定见已，何以有情彼等之烦恼

【英语翻译】
That which is born of the realm, that is the time, that is the moment. "First" means that the primary and essential thing definitely arises first. However, it is to enter deeply into the samadhi of emptiness, as in the words: "How does the state transform into emptiness?" At that time, the Buddhas become meaningless. Why is that? Because the purpose of sentient beings is absent, they quickly go to places like hell. "Protector, liberator of sentient beings." Such are the words. Bodhisattvas, if they meditate solely on emptiness, will be liberated. Those on one side become meaningless. At that time, in other places and so on. All the Buddhas dwelling in other realms of the world gather and inquire. If this Bodhisattva Mahasattva were to dwell solely in the meditation of emptiness, then he would not be able to benefit himself. At that time, he would be dwelling in a liberation that is not extraordinary. The welfare of unequaled sentient beings would not even be considered in dreams. In that way, one would go to the lower realms. Therefore, it is to proceed with what is right, which is called this small, perfectly complete Bodhi. Matters such as afflictions.
༄། །This refers to this verse. Being completely mixed together, they are urged by these. "Affliction, affliction, Bodhi, expansion." This means that the nature of expansion is that of living Bodhisattvas. "Expansion" means that which is not true. Why is that? Because there is no mind to liberate sentient beings. That is to say, because there is no mind that is the cause of liberating sentient beings. Therefore, Bodhisattvas and others go to expansion. Why does it not expand? It is said: "Dwell in the nature of illusion." That is to say, dwell in the nature of illusion, and those who work for the benefit of all sentient beings, may they also liberate the three realms without exception. That is to say, having definitely seen the sentient beings who abide in various ways in the three realms as being of the nature of illusion, how can the afflictions of those sentient beings

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཟད་པ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཡང་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་ཡོན་ཏན་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ཐོས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤངས་ཏེ་སེམས་ཅན་དགྲོལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཕྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ངེས་པར་འགྲོལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟུང་ནས་དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གནས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་རྣམ་པ་བས་ལྔ་པའི་དོན་གྱི་དང་པོའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྣམ་པ་བས་འགྲོ་བའི་གཙོ་བོ་སྟེ། ཚངས་པའི་རང་བཞིན་ཞལ་བཞི་པའོ། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡི་གེ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །གཅིག་བསྟན་པ་ཡང༌། ཤྲཱི་ཡིག་གཉིས་མེད་ཡེ་
༄། །ཤེས་ཏ། །ཧེ་ཡང་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད། །རུ་ཡིག་བཀོད་པ་དང་བྲལ་བ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས་འདོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང༌། དཔལ་ནི་སྔོན་དུ་མངོན་བརྗོད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྗོད་དེ། ཚིག་དང་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་རང་གི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའོ། །འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སླར་ཡང་སྒྱུ་མའི་ཕྱོགས་ཏེ་འཛིན་པ་ནི་སའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམས་ཏེ། ཁམས་བཞི་རྣམས་ལས་ཐོག་མར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ཕྱིས་གླུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གླུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ནི་གླུ་སྟེ། དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་རེ་རེ་ལས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའོ། །དང་གི་ཡི་གེས་གཞལ་མེད་ཁང་ན་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་སོ། །དྲི་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དག་དང་དྲི་ཟ་རྣམས་སོ། །ཕྱིས་བཅུད་ཟ་བས་དྲི་ཟར་གྱུར་པའོ། །དེས་མི་ཉིད་དུ་སོང་ངོ༌། །རང་གི་འོ

【汉语翻译】
名为“罪业净除解脱”。这是偈颂的进一步解释。 “如是听闻之后”等，意为：如是听闻一切佛陀的语功德，即具足一切菩提功德之后，舍弃空性之三摩地，应当修持度脱众生。之后，执持必定解脱众生的三摩地，并且安住于修持那空性与慈悲二者无别之中。为何如此呢？ “一切”等，意为：如来之相，即如实逝去，与一切众生界一同成为一体，以如实、空性与慈悲之相，是第五种意义的第一个。嘿汝嘎（Heruka）意为：以其相，是众生之主，是梵天自性四面者。“吉祥”等，意为：如此，吉祥嘿汝嘎（Śrī Heruka）的四个字母是四身之自性。也曾开示：
ཤྲཱི （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吉祥）字无二智慧，
ཧེ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嘿）字亦是因等空性，
རུ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汝）字远离造作，
ཀ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嘎）字于何处亦不住。
这是从《吉祥黑汝嘎金刚》中引用的。因此又说：“吉祥先显说”。意为：以这些词语来显说，是第一词与第二词无别。要知道那本身也是所有词语的意义。因此，生起一切如幻之自性的法。 “执持”等，意为：再次是幻化的方面，执持是地。 “等”字表示水、火、风等，从四大开始，首先产生了器世间。之后是“歌”等，歌意为咒语是歌，那也是从空行母们的自性字母中一一产生的。 “乐器”意为以各种界而周遍行进。 “和”字表示于无量宫中受用的天神和守护世间者们。 “乾闼婆”意为如是天等和乾闼婆们。之后因食用精华而成为乾闼婆。因此成为了人。

【英语翻译】
It is called "Purification and Liberation from Sins." This is a further explanation of the verses. "Having heard thus," etc., means: Having heard the qualities of speech of all the Buddhas, that is, having all the qualities of enlightenment, abandoning the Samadhi of emptiness, one should meditate on liberating sentient beings. Afterwards, holding the Samadhi of definitely liberating sentient beings, and abiding in the practice of the inseparability of emptiness and compassion. Why is that? "Everything," etc., means: The aspect of the Tathagata, that is, having gone to reality, becoming one with all realms of sentient beings, with the aspects of reality, emptiness, and compassion, is the first of the five meanings. Heruka means: By its aspect, it is the lord of beings, the four-faced nature of Brahma. "Auspicious," etc., means: Thus, the four letters of Śrī Heruka are the nature of the four bodies. It has also been taught:
Śrī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Auspicious) letter is non-dual wisdom,
He (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，He) letter is also emptiness of causes, etc.,
Ru (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Ru) letter is free from fabrication,
Ka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Ka) letter does not abide anywhere.
This is quoted from the Śrī Herukavajra. Therefore, it is also said: "Auspicious is manifested first." It means: These words manifest, the first word is inseparable from the second word. Know that that itself is also the meaning of all words. Therefore, generate all phenomena of illusory nature. "Grasping," etc., means: Again, it is the aspect of illusion, grasping is earth. The word "etc." indicates water, fire, wind, etc. From the four elements, first the container world arose. Afterwards, it is "song," etc., song means mantra is song, that is also produced from each of the nature letters of the Dakinis. "Musical instrument" means pervadingly moving with various realms. The word "and" indicates the gods who enjoy in the immeasurable palace and the guardians of the world. "Gandharva" means thus the gods, etc., and the Gandharvas. Afterwards, they became Gandharvas by eating essence. Therefore, they became humans.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ད་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་སེམས་ཅན་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇུག་པར་འགྱུར་བའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་གླུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླུ་ལེན་པ་པོ་དང༌། རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོལ་མོ་བྱེད་པ་པོའོ། །དྲི་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་ཟ་བའོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་རྣམས་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོང་སྐྱེས་དང་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེ་བོའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ལེན་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱུང་བ་དེའི་གཞི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནི་ཚངས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འབའ་ཞིག་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལས་དང་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཅིག་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་
༄། །པར་བྱེད་དོ། །སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། འོན་ཀྱང་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྤྲོ་བའི་དུས་རྣམས་སུ་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྟོང་ཕྲག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ། ད་ནི་འབྱིན་པ་དང་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་བ་ཇི་ལྟ་བར་བཤད་པ་གསུངས་པ། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་གིས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ར་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་ཧ་ཡིག་ལཱ་མའོ། །སྱ་ཡི་ཡི་གེ་དུམ་སྐྱེས་མ།། པར་ངེས་པར་གཟུགས་ཅན་མ། །མ་ཡི་ཡི་གེ་བྱ་རོག་གདོང༌། །ར་མེ་ངེས་པར་འུག་གདོང་བདག །སརྦའི་ཡི་གེས་ཁྱི་གདོང་མ། །ཨཱཏྨའི་ཚིག་གིས་ཕག་གདོང་མ། །ནི་ཡིག་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་སྟེ། །ས་ཡིག་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ། །དཱ་ཡིག་གཤིན་རྗེ་མཆེ་གཙིགས་མ། །སྠིཏྟ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའོ། །དེ་ལྟར་འབྱིན་དང་སྡུད་རྣམས་སུ། །ཕྱོགས་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་རྣམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བས་ཞག་གི་དབྱེ་བས་སམ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཀྱང་གི་ཡི་གེས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་འཕོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ལས་སོ། །དེའི་རྣམ་པ་

【汉语翻译】
如今隐没不现，如是虚空有相的空行，为了众生真实的利益而进入。意即将要执持各种各样的化身。或者说“歌”是指唱歌的人，“乐”是指演奏乐器的人。“乾闼婆”是指食香。“其他”是指四足等。“凡是那些”是指卵生和湿生等。“众生之部”是指五道等。“业”是指接受各种各样的四种方式等。如是生起，其根本事业是指：那是从梵天金刚持的化身所生起的意思。以及等等，并非仅仅生起，而是像那样等等，以各种各样的业和事业，化现于一个佛刹和各种各样的佛刹中。

【英语翻译】
Now, having become invisible, thus, the sky-like, formed dakinis enter for the sake of the true benefit of sentient beings. It is meant that they will hold various emanations. Or, "song" refers to the singer, and "music" refers to the one who plays music. "Gandharva" refers to the scent-eater. "Other" refers to quadrupeds, etc. "Whoever those" refers to egg-born and moisture-born, etc. "The multitude of beings" refers to the five realms, etc. "Action" refers to accepting various four modes, etc. Thus arisen, its basis of action means: that is, it arises from the emanation body of Brahma Vajradhara. And so on, it is not merely arisen, but like that and so on, with various actions and activities, they emanate in one Buddha-field and various Buddha-fields.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
དང་དེའི་སྐད་ཅིག་རྣམས་ཀྱིས་དབུས་སུ་ཞུགས་ནས་འདུག་པས་སོ། །རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྟེར་བ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའོ། །ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་ཐིམ་པ་གཉིས་བཅོམ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་ཞག་བཅུ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཕོ་བ་ན་ཆའི་དབྱེ་བ་བཤད་དེ། ཉིན་དྲུག་དང་ནི་མཚན་དྲུག་ལ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ། །ཁྭ་གདོང་མ་དང་ཁྱི་གདོང་མ། །བརྟན་མ་དེ་བཞིན་མཆེ་གཙིགས་མ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིན་མོ་སྟེ། །རིམ་པ་ཇི་ལྟར་མཚན་མོ་ཡང༌། །ལཱ་མ་དེ་བཞིན་གཟུགས་ཅན་མ། །འུག་པ་མ་དང་ཕག་གདོང་མ། །ཕོ་ཉ་དེ་བཞིན་འཇོམས་མ་དང༌། །གཤིན་རྗེ་མ་དང་གཤིན་རྗེ་ཡི། །མཐར་བྱེད་མ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། །མྱ་ངན་འདས་པའི་གོ་འཕང་མཆོག །རྣལ་འབྱོར་འདི་ཡིས་རབ་ཏུ་
༄། །འཐོབ། །མཚན་གཞི་མཚན་ཉིད་མཚོན་པ་སྟེ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །དེ་ཕྱིར་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པོ། །ནང་དང་ནང་དུ་འབྱུང་བའོ། །ལུགས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་སྦྱོར་བས། །ཉི་མ་ཟླ་བ་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས། །རཱ་ཧུ་དེ་བཞིན་ཐིག་ལེ་དང༌། །འཕོ་དང་ཚེས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའོ། །ཟླ་བའི་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་དང༌། དེ་བཞིན་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པས་སོ། །དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །འདིར་བཤད་པ། རྩེན་པའི་དུས་ཀྱིས་གང་གི་སེམས། །སེམས་དེ་བདེ་བར་བརྗོད་པའོ། །ཚེས་གཅིག་རྣམས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཆ་རུ་འགྱུར། །དགོད་གྱུར་མི་མོ་ལྟ་བ་ཡི། །བདེ་བས་ནམ་མཁའ་གང་བར་འགྱུར། །དབུས་མའི་དགའ་བ་དེ་མཐོང་བ། །གཉིས་པ་རུ་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །སྱ་ཡིག་ལྷན་སྐྱེས་ལྷག་མ་སྟེ། །བདེ་བ་ཐོབ་པ་ཀུན་དུ་འགྲོ། །གསུམ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིས། །ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་གསུམ་དུ་འགྱུར། །མཆོག་བདེའི་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ། །དགའ་བ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ལས་སོ། །བཞི་པ་བཞི་པ་ལས་ཤེས་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ལས་སོ། །ལྔ་པ་འགྲོ་བ་གྱུར་པ་ཡིས། །མཆོག་དགའ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ཡི་གཟུགས་སུ་འགྲོ། །ཟླ་བའི་དེ་བཞིན་ཆ་ཤས་གཞན། །མེ་ཡིག་གིས་ནི་རྟག་བདག་ཉིད། །ཐུན་མཚམས་ཀུན་དུ་བདེ་བ་སོན

【汉语翻译】
并且以那些刹那进入中央而安住。所谓“因”是指赐予不死安乐者们的生。所谓“融入”是指生和融入二者被摧毁。又是十二昼夜瑜伽母们完全转移时，宣说了部分的差别：六日和六夜里，空行母和断生母，乌鸦面母和狗面母，坚固母以及龇牙母，这些全部是白天。次第如何夜晚也是，拉玛以及有形母，猫头鹰母和猪面母，信使以及摧毁母，阎罗母和阎罗的，终结母是主尊，超越痛苦的殊胜果位，以此瑜伽善能获得。名称、自性和象征，所有自性完全舍弃。因此十六个字母，在内和内中产生。以次第结合规等，太阳月亮执持者们，罗睺以及明点，转移和初一的差别。瑜伽等叫做，真如叫做空性和慈悲。以月亮的差别叫做白方的慈悲，同样黑方是空性。瑜伽瑜伽母叫做嘿汝嘎等，所有勇士和瑜伽母的无二。与趋入十六喜相联系。此处所说，嬉戏之时谁的心，那个心被说为安乐。趋入初一等，同样变成月亮的部分。变成欢笑女人的观看，以安乐充满虚空。见到中央的喜乐，在第二中善说。སྱ་（藏文，梵文天城体，sya，汉语字面意思）字俱生剩余，获得安乐周遍趋入。第三以分别，变成月亮的三部分。在殊胜安乐的瑜伽中，从二喜的中央。第四从第四了知，从身语意智慧。第五以变成趋入者，殊胜喜乐是自己的自性。语变成金刚的形象，月亮的同样其他部分。以火字是常恒的自性，在所有时际成熟安乐。

【英语翻译】
And by those moments, having entered the center, they abide. The so-called "cause" refers to the birth of those who bestow the bliss of immortality. The so-called "absorption" refers to the destruction of both birth and absorption. Moreover, when the twelve yoginis completely transfer during the day and night, the differences of the parts are explained: In the six days and six nights, the Dakini and the severed-birth mother, the crow-faced mother and the dog-faced mother, the steadfast mother as well as the teeth-gnashing mother, all of these are during the day. Just as the order is, so is the night: Lama as well as the embodied mother, the owl mother and the pig-faced mother, the messenger as well as the destroying mother, the Yama mother and Yama's, the terminating mother is the chief, the supreme state of transcendence of sorrow, by this yoga, one can well attain. Name, self-nature, and symbol, all self-natures are completely abandoned. Therefore, the sixteen letters arise within and within. By the sequential combination of rules and so on, the sun, moon, and holders, Rahu as well as Bindu, the difference between transference and the first day of the lunar month. Yoga and so on are called, Suchness is called emptiness and compassion. The difference of the moon is called compassion of the white side, likewise the black side is emptiness. Yoga and Yogini are called Heruka and so on, the non-duality of all heroes and yoginis. It is related to entering the sixteen joys. Here it is said, at the time of play, whose mind, that mind is said to be bliss. Entering the first day of the lunar month and so on, likewise it becomes a part of the moon. The viewing of the laughing woman becomes, with bliss, the sky is filled. Seeing the joy of the center, it is well explained in the second. sya（藏文，梵文天城体，sya，literal meaning in Chinese: sya） syllable, co-emergent remainder, having attained bliss, universally enters. Thirdly, by discrimination, it becomes three parts of the moon. In the yoga of supreme bliss, from the center of the two joys. Fourthly, it is known from the fourth, from body, speech, mind, and wisdom. Fifthly, by becoming an entrant, supreme joy is one's own self-nature. Speech becomes the form of Vajra, likewise another part of the moon. By the fire syllable, it is the constant self-nature, in all junctures, bliss ripens.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་མཆོག་བལྟས་ནས། །ཚེས་དྲུག་ཟླ་བ་འཕེལ་བའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་གང་སྔོན་དུ། །བྲལ་བའི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཡུལ་ལས་བརྒལ་ནས་ནི།། ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་ཚེས་བདུན་པ། །ར་མེའི་ཡི་གེས་གང་ཚེ་གསང༌། །ངག་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ནི་གཟུགས། །ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་གཉིས་འདྲེས་པ། །བརྒྱད་པ་རུ་ནི་བརྗོད་པའོ། །དགུ་པ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་སེམས། །གལ་ཏེ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་མཐོང༌། །གལ་ཏེ་ལྷན་སྐྱེས་སེམས་མཐོང་
༄། །བ། །ཟླ་བའི་དེ་བཞིན་རྒྱ་མཚོའོ། །བག་ཆགས་བདེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་སྐྱེས་པའོ། །བཅུ་པ་མཐོང་བ་ཡི་ནི་གཟུགས། །ཟླ་བའང་ནམ་མཁའི་ཁོངས་སུའོ། །རྨ་ཡིག་འོད་ཟེར་ཐམས་ཅད་རྣམས། །བདེ་བའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སུན་ཕྱུང་འགྱུར། །བཅུ་གཅིག་པ་ཡི་ཆ་ཤས་ཆེ། །རྦ་རླབས་མེད་པའི་བདེ་ལ་གནས། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །བཅུ་གཉིས་གསལ་བའི་ཟླ་བ་ནི། །ལྷན་སྐྱེས་སེམས་དཔའ་ཡིས་མཐོང་ངོ༌། །བཅུ་གསུམ་རོ་མཉམ་སོན་བྱས་ནས། །ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་རིག ། རྟག་ཏུ་གཟུགས་ནི་མ་མཐོང་ན། །ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་མཐོང་བའོ། །བཅུ་བཞིའི་ཟླ་བ་དེ་བཞིན་དུ། །བདེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་མཐོང༌། །དེ་བཞིན་བདེ་ཀུན་ལ་གནས་པ། །ཡེ་ཤེས་ངག་མཆོག་གཉིས་མེད་པས། །གནས་པ་གང་བ་ཡོངས་སུ་ཐོབ། །ཐབས་ཤེས་བདག་ཉིད་སྦྱོར་སྐྱེས་པས།། མཐོང་བ་གང་བའི་ཟླ་བ་ནི། །ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་དེའི་ནང་དུའོ། །གཉིས་མཚམས་ཆ་ཤས་ལྷག་ཆ་རྣམས། །བདེ་བའི་གནས་ནི་དེ་ཕྱིར་བཤད། །ཉ་གང་བཅུ་དྲུག་པ་དག་ཏུ། །ཡོངས་རྫོགས་ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་གོ །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བཅུ་དྲུག་སྨན་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱི་ནང་བདག་ཉིད་མིང་མཚོན་བྱ། །ཕྱི་རོལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ། །ནང་དུ་མགྲིན་པའི་རྩ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡིས་ཚིགས་ཀུན་ལ་གནས་ཏེ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བུ་ག་ནི། །གང་ཡང་རུང་ལ་སོ་སོར་གནས། །བཤད་པ། མགོ་བོ་ལྟེ་བ་སྙིང་ག་དང༌། །གསང་བ་ཕྲག་གོང་གཡས་པ་དང༌། །དཔུང་ཚིགས་དེ་བཞིན་ལག་པ་དང༌། །ཕྲག་གོང་གཡོན་དང་དཔུང་ཚིགས་དང༌། །ལག་པའི་ཚིགས་དང་བྲང་གཡས་དང༌། །པུས་ཚིགས་དེ་བཞིན་གཞན་པ་ནི། །རྐང་པའི་ཚིགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །བྲང་གཡོན་པ་དང་རྐེད་པའི་ཚིགས། །པུས་ཚིགས་དེ་བཞིན་རྐང་པ་དག །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་ཤེས་བྱ། །ཞེས་སོ། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྟག་ཏུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་བས་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཚེས

【汉语翻译】
观视俱生喜乐之殊胜，初六如月渐增盈。贪欲等诸先已断，是为离贪之喜乐相。彼离境界而超脱，月之分量为初七。若以ra字（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）充满则为秘密，语即俱生之形相。智慧所知二者合，第八即是如是说。第九一切皆为心，若见安乐之自性。若见俱生之心识，
༄། །བ། 月亮犹如大海般。从习气安乐中瑜伽士，生起殊胜喜乐之心识。第十所见为形相，月亮亦在虚空内。ra字（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）光芒所有诸，是为安乐之体性。以离念之心识能摧毁，第十一之分量大。安住于无波涛之安乐，是为智慧与明智之定解。十二清明之月亮，由俱生菩萨所见也。十三味等同而播种，俱生智慧如实知。若常时不见其形相，则能见月亮之分量。十四之月亮亦如是，以诸安乐而明亮见。如是安住于一切安乐，以智慧语殊胜无二故。安住充满完全获得，以方便智慧自性结合生。所见充满之月亮，所有分量皆在其内也。二者之间分量余，安乐之处是故说。圆满月亮十六日，圆满具足十六分。如是说。如是十六药等，外内自性名诠释。外境极著名，内为喉咙之脉等。彼于一切关节住，有身者之孔隙等。于任何处各别住。述说：头、脐、心间等，秘密、右肩之上等，臂关节亦如是手等，左肩之上与臂关节等，手之关节与右胸等，膝关节亦如是其他者，当知为足之关节。左胸部与腰之关节，膝关节亦如是足等。瑜伽士等次第知。如是说。喜乐等之名称等，当恒时于一切时知晓，以串习瑜伽而象征之。初

【英语翻译】
Having beheld the supreme joy of co-emergence, the sixth day is like the waxing moon. Having severed whatever came before, such as desire, it is the characteristic of joy free from attachment. When that itself transcends the realm, the seventh part of the moon, when filled with the letter ra (藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra), it is secret. Speech is the form of co-emergence. When wisdom and the knowable are mixed, it is said to be the eighth. In the ninth, everything is mind. If one sees the nature of bliss, if one sees the co-emergent mind,
༄། །བ། The moon is like the ocean. From the bliss of habit, the yogi gives rise to a mind of supreme joy. The tenth is the form of what is seen, the moon is also within the sky. All the rays of the letter ra (藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra) are the nature of the aspect of bliss. It can be destroyed by the mind of detachment. The eleventh part is large, abiding in bliss without waves, it is the certainty of wisdom and knowledge. The twelfth clear moon is seen by the co-emergent bodhisattva. The thirteenth, having made the taste equal and sown the seed, one truly knows the co-emergent wisdom. If one does not always see the form, then one sees the part of the moon. The fourteenth moon is likewise clearly seen by all the bliss. Likewise, abiding in all bliss, because wisdom and speech are supremely non-dual, abiding and fullness are completely attained. Because the nature of skillful means and wisdom is born from union, the moon that is seen and full, all its parts are within it. The parts between the two, the remaining parts, the place of bliss is therefore spoken of. On the full moon, the sixteenth day, there are sixteen complete parts. Thus it is said. Thus, the sixteen medicines represent the outer and inner self by name. The outer is very famous, the inner is the veins of the throat. It dwells in all the joints, the pores of embodied beings, each dwelling separately in whatever place. Explanation: Head, navel, heart, secret place, right shoulder above, arm joint, likewise hand, left shoulder above and arm joint, joint of the hand and right chest, knee joint and other likewise, know it to be the joint of the foot. Left chest and joint of the waist, knee joint and likewise the foot. Yogis should know the order. Thus it is said. The names such as joy, etc., should always be known at all times, and symbolized by familiarizing oneself with yoga. The first

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའོ། །ཟླ་བ་འཕེལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་
༄། །སོགས་པའི་ཚིགས་རྣམས་སུ་སྟེ། ཟླ་བ་འཕེལ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མགུ་བའི་གནས་ཏེ་མཐེ་བོང་ལ་སོགས་པ་ནས་དཔྲལ་བའི་བར་དུ་དང་ལུས་གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱང་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུང་ངུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འདི་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འཕེལ་བར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐུང་དུ་ནི་དཀར་པོའི་མཐའ་ཅན་ནོ། །ཇི་སྙེད་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོར་བསྟན་པ་གསུངས་པ་སྟེ། སླར་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པའོ། །དགྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྟོགས་སླའོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐེ་ཚོམ་བསལ་པ་ཡིན་ཏེ། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཚིག་ཐོག་མར་བྱས་ནས་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེན་མོ་དང་སོ་ལ་སོགས་པ་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་གསང་བ་སྟེ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་ཡང་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའོ། །དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །གང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཐོབ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་འོད་གསལ་བར་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། མཆོག་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །གོ་འཕང་ནི་གནས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དབང་པོ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་བཤད་དོ། །རྣམ་ཤེས་སྐྱེས་པ་དེ་རྣམས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་
༄། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རེ་རེ་ལ་བརྒྱད་དུ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་དུ་མ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །དེས་བསྐྱེད་པས་མ

【汉语翻译】
“一个”是指初一等等。 “随着月亮的增长”是指先前所说的手和脚等关节处。月亮增长的那些部位，令人喜悦之处，即从拇指等处到前额之间，以及左边的身体，也将产生十六种喜悦，意思是慈悲的自性。 “短小”等等，以及“就在这里”是指，如同黑色的初一等如何增长那样，短小的是白色的边缘。应当知道有多少十六种空性，与之相关联。这是世尊所说的简要指示。再次，世尊说，在这其中详细解释。 “如此”等等，用一半的偈颂，是薄伽梵母金刚亥母向世尊请问的。 “欢喜”等等的一个偈颂是世尊的回答，因此一切都容易理解。 “秘密”等等是为了消除疑惑，即以详细阐述的词语开始，所有“秘密”等等都完全进入。那如何呢？ “所有界限的尽头”是指，指甲和牙齿等二十四种界的尽头，是极乐大乐的界限，菩提心是秘密，因为遍及所有界限。秘密也是神和人等无法触及的，是无变的快乐。他如是说。谁能触及呢？他说：“勇士”等等，即佛和菩萨们获得六神通，那些人的根是光明。因此，是“至高”，至高是主要，不是普通人所能触及的。地位是处所，是各种形象的自性。被很好地阐述为“至高根的地位”。 “那些产生的意识”是指，所有那些界限，每一个都以八种知识的特征，以多种方式扩展和收缩，是自性。由它所产生的。

【英语翻译】
"One" means the first day, etc. "With the waxing moon" refers to the joints of the hands and feet, etc., mentioned earlier. Those parts where the moon waxes, the places of joy, i.e., from the thumb, etc., to the forehead, and the left side of the body as well, will generate sixteen joys, meaning the nature of compassion. "Short" etc., and "right here" means that just as the first day of the dark fortnight etc. increases, the short one is the white edge. It should be known how many sixteen emptinesses there are, which is related to it. This is the concise instruction spoken by the Bhagavan. Again, the Bhagavan said that it is explained in detail within this. "Thus" etc., with half a verse, is the question asked of the Bhagavan by the Bhagavan Mother Vajravarahi. One verse of "Joyful" etc. is the answer of the Bhagavan, so everything is easy to understand. "Secret" etc. is to dispel doubts, that is, starting with the words of detailed explanation, all "secret" etc. are completely entered. How is that? "The end of all realms" means that the end of the twenty-four realms such as nails and teeth is the realm of supreme bliss, the mind of enlightenment is secret because it pervades all realms. Secret is also the unchanging happiness that gods and humans etc. cannot reach. He said it as it is. Who can reach it? He said, "Hero" etc., that is, the Buddhas and Bodhisattvas who have attained the six superknowledges, the senses of those people are luminous. Therefore, it is "supreme", supreme is the main, not something that ordinary people can reach. The position is the place, the nature of various forms. It is well explained as "the position of the supreme sense". "Those arisen consciousnesses" means that all those realms, each one with the characteristics of eight kinds of knowledge, expands and contracts in various ways, is self-nature. Generated by it, by.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་བྱུང་ངོ༌། །རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་ལྷ་རྣམས་དེ་ཉིད་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཅན་གྱི་ལུས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདིར་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བཞི་སྟེ་གསུམ་ལས་དབྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་རྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་གང་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བཤད་དེ། གཞལ་མེད་ཁང་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །བདེ་བ་ལས་འདས་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིས་བཤད་དེ། གང་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ལྷ་རྣམས་ལ་དམིགས་པ་མེད་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །སླར་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་བར་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བཤད་དེ། འོག་མིན་ན་གནས་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་རིག་པའི་དུ་མའི་ཆོས་ཀྱི་རོའི་བདེ་བ་མྱོང་བས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་མི་ཤེས་པ་དེ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་རྩེན་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཞིང་ལྔ་པའི་དོན་གྱི་དང་པོའོ། །དེའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བས་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྫས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་གང་གི་ཕྱིར་ན་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །རྩེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་རྣམ་པར་བརྟགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ན་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་གཅིག་ཏུ་ན་
༄། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱོགས་གཅིག་པ་འབའ་ཞིག་ཁམས་གསུམ་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པ་

【汉语翻译】
在空中行走的都出现了。化生之神都是具有化身的身体。为什么在这里法身、报身、化身和大乐四身要从三身中区分开呢？其中，化身是化生之神。法身是星宿等。报身是双足等。化身也同样被说成是报身。无量宫中行走的诸神是化身。处于最初的禅定中的是报身。超越安乐的是法身。又以法身来说，凡是风和识完全安住，对诸神没有执著，那就是法身。再次，处于第三禅定中的是报身。他们以执著自我的习气而互相看见的是化身。同样以智慧来说，在色究竟天中安住的无漏之乐是法身。他们以自己的智慧体验多种法的味道的安乐是报身。他们以先前的愿力自然成就，凡是不了解的就是化身。那为了嬉戏而从虚空中出现。这被称为从虚空中出现，是第五种意义的第一个。因此，从虚空中出现，是具有四身自性的事物，佛和菩萨们的不变异的自性。那也是以二者完全舍弃二者，法界自性虚空的体性，因为什么而出现呢？因此。嬉戏被称为，如幻觉和梦境一般，被分别认为是世俗和胜义的智慧。因为什么那样说呢，总的来说，世俗和胜义的智慧仅仅是同一方面的，不是完全进入三界。因此，一切自性被称为一切的，即三界。

【英语翻译】
Those who walk in the sky appeared. The gods born by transformation are those with bodies of emanation. Why here are the four bodies of Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, and Great Bliss distinguished from the three bodies? Among them, the Nirmanakaya is the gods born by transformation. The Dharmakaya is the stars and so on. The Sambhogakaya is the two feet and so on. The Nirmanakaya is also said to be the Sambhogakaya. The gods who walk in the immeasurable palace are the Nirmanakaya. Those who are in the first Samadhi are the Sambhogakaya. Those who have transcended bliss are the Dharmakaya. Again, in terms of Dharmakaya, whatever wind and consciousness completely abide, without attachment to the gods, that is the Dharmakaya. Again, those who are in the third Samadhi are the Sambhogakaya. Those who see each other with the habitual tendencies of clinging to self are the Nirmanakaya. Similarly, in terms of wisdom, the uncontaminated bliss that abides in Akanishta is the Dharmakaya. They experience the bliss of the taste of various dharmas with their own wisdom, which is the Sambhogakaya. They are naturally accomplished by previous aspirations, and whatever is not understood is called the Nirmanakaya. That which arises from the sky for the sake of play. This is called arising from the sky, and it is the first of the five meanings. Therefore, arising from the sky is the nature of the four bodies, the unchanging nature of the Buddhas and Bodhisattvas. That is also because the nature of Dharmadhatu, the essence of space, is completely abandoned by the two, so why does it appear? Therefore. Play is called, like illusion and dream, being distinguished as conventional and ultimate wisdom. Why is it said that way, in general, conventional and ultimate wisdom are only on the same side, not completely entering the three realms. Therefore, all self-nature is called all, that is, the three realms.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
དུ་མ་བདག་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་བའི་ཁམས་དུ་མར་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་བ་སྟེ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྫས་དང་བྲལ་བའོ། །དེའི་ཁྱབ་བྱའི་གཟུགས་ནི་ཡང་དག་རྟོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཤར་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྟག་བཞུགས་གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྟག་ཏུ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ། ཆུང་ངུའི་སེམས་ཅན་ལྷག་པར་མོས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དགོས་པ་དང་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཡོད་པས་ཆོས་ཏེ། དེ་ཡང༌། སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་བླང་བར་བྱ་བར་མངོན་པར་མཚམས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ཀུན་ནས་མཆོག་ནི་ཐ་མའི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་ནོ། །ན་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་མདོར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །འོན་ཀྱང་བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་སྙིང་རྗེ་སྟེ་ཟད་པ་དང་འཕེལ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གིས་གཅིག་མ་སྤངས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་རྟག་པ་རྒྱུན་དུ་གནས་པ་དུས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་འོད་གསལ་བ་ཐར་པ་དགེ་བ་ཞི་བ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། དེའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་དང་ལྡན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གནས་
༄། །པས་ཆོས་དུ་མའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པས་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཆོས་སྐྱེ་བ་དང་ཐིམ་པའི་དངོས་པོས་སོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས

【汉语翻译】
从众多自性中产生的，是于众多我所的界中产生的识，即是远离了具有事物和非事物自性的实物。它的能遍之色，名为真实证悟，是从自己的习气中产生的识之自性的智慧显现。因为它是世俗和胜义的智慧。名为常住二取不有，常住即是所有时间，以对微小心识的众生特别爱乐的事物之二取不有的必要和作用的差别。因为它是具有世俗和胜义法性的境，所以是法。即是，如幻如梦最为殊胜。名为法的差别，如幻如梦应显现结合而取。如所有殊胜，是指最终的究竟。又或者等等，又是指其他方面。或是指分别。因为是简略的开示广大的解说。然而无我，是指十六空性和慈悲，即是完全舍弃了减少和增多。空性和慈悲二取不有的智慧，是未舍弃一个的刹那之自性，是法无我的体性，以恒常持续存在完全舍弃所有时间而作差别。二取不有光明，解脱，善，寂静，夺取所有罪恶，舍弃所有，是名为一切事物之本体的智慧之义。再次宣说了化身的自性，它的相等等，它的相是具有先前所说的体性等等。智慧是名为大智慧，是安住于化身，因此极度进入众多法的近行。智慧是大智慧。那怎么样呢？名为那样的，如灯火的顶端一样，以不间断地极度进入而极度进入。因为在那时，那样的由诸佛自然成就而极度进入，是化身法生起和融入的事物。那是如实之形。

【英语翻译】
That which arises from numerous self-natures is the consciousness arising in the realm of numerous "mine-ness," that is, being separate from substances possessing the nature of things and non-things. Its pervasive form, called "True Realization," is the appearance of the wisdom of the nature of consciousness arising from one's own habitual tendencies. Because it is the wisdom of the conventional and ultimate. Called "Permanently Abiding Non-Duality," "permanently" means at all times, by the difference of the necessity and function of non-duality of things that are particularly loved by small-minded beings. Because it is the object of the Dharma-nature of the conventional and ultimate, it is the Dharma. That is, "Like illusion, like a dream, most excellent." This is called the distinction of the Dharma, like illusion, like a dream, it should be manifestly connected and taken. "As long as all are supreme" is understood to mean the ultimate finality. Or else, and so on. "Again" means another aspect. "Or" means analysis. Because it is a brief instruction and an extensive explanation. However, "no-self" refers to the sixteen emptinesses and compassion, that is, completely abandoning decrease and increase. The wisdom of non-duality of emptiness and compassion is the nature of a single instant that does not abandon one another, it is the characteristic of the no-self of phenomena, distinguished by constantly and continuously abiding, completely abandoning all times. Non-duality, luminosity, liberation, virtue, peace, seizing all sins, abandoning all, is the meaning of the wisdom of the essence of all things. Again, the nature of the Emanation Body is explained, "Its aspect," and so on. Its aspect is possessing the characteristics previously described, and so on. Wisdom is called "Great Wisdom," it abides in the Emanation Body, therefore it intensely engages in the near-conduct of many dharmas. Wisdom is Great Wisdom. How is that? Called "Thatness," like the tip of a flame, it intensely enters by uninterruptedly intensely entering. Because at that time, thatness is spontaneously accomplished by the Buddhas and intensely entered, it is the phenomena of the Emanation Body arising and dissolving. That is the form of Suchness.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །རྩ་ནི་བསྡུས་པ་སྟེ་ཀུན་དུ་སོན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །འདིར་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡང་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བསྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གྱི་ཚིག་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པར་གོ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་པའི་དུས་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསྐྱེད་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་དང་འགྲོ་བར་གྱུར་པས། འདིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་དེ་བཞིན་དུ་བསྙེན་པ་དང་བསྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང་ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྫོགས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྙེན་པའོ། །སླར་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཡང་གི་ཡི་གེ་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ནི་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གོ །ཐིམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པར་ནམས་ཀྱིས་ཐིམ་པ་སྟེ་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་རིམ་པས་རྫུ་
༄། །ཏེ་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་ཡང་གི་ཡི་གེས་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བསྙེན་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཏེ། བཤད་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ

【汉语翻译】
那是唯一的，是所有事物唯一的本性。根本是简略的，用“普遍成熟”这个词来表达。这里，如果有人问，如何才能像世尊先前由金刚亥母所教导的瑜伽士那样，以清净的化身形式转生呢？对此，世尊给出了回答：“理解为生起”，等等。其中，“这里”指的是那些瑜伽母在禅修时，会生起化身。那如何生起呢？“瑜伽之后是瑜伽”，等等，通过行走和成为行者。在这里，所有成就的方法都是瑜伽、随后的瑜伽、大瑜伽和极瑜伽。有明点的瑜伽和微细的瑜伽，同样也有近修、修持、大修持和近乎近修。瑜伽，指的是最初的结合。随后的瑜伽，指的是从因的金刚持到圆满的阶段。那是对它的近修。再次，通过完全融入不动佛等，就是大瑜伽。那些被称为瑜伽。修持是极瑜伽，即称为“胜王坛城”的等持。还有，从“扬”字生起称为“胜王”的等持。因此，“胜王坛城”的等持就是大修持。近修是事业胜王。 “融入”指的是修习三种等持时，先前所说的生起次第。同样，在大修持和近修中，通过空性融入，指的是通过胎生的次第，

【英语翻译】
That is the only, the very suchness of all things. The root is condensed, expressed by the word "universally ripened." Here, if someone asks, how can one be born in a pure form of the emanation body, like the yogis previously taught by Vajravarahi? To that, the Blessed One gave the answer, "Understand as arising," and so on. Among them, "here" refers to those yoginis who, during meditation, will arise as emanation bodies. How does that arise? "Yoga after yoga," and so on, through going and becoming a goer. Here, all the methods of accomplishment are yoga, subsequent yoga, great yoga, and extreme yoga. There is the yoga of bindus and the subtle yoga, and likewise, there are approach, accomplishment, great accomplishment, and near approach. Yoga, that is, the initial union. Subsequent yoga, that is, from the causal Vajradhara to the stage of completion. That is the approach to it. Again, through complete absorption into Akshobhya and others, that is great yoga. Those are called yoga. Accomplishment is extreme yoga, that is, the samadhi called "Supreme Mandala King." Also, from the letter "yang" arises the samadhi called "Supreme King." Thus, the samadhi of "Supreme Mandala King" is great accomplishment. Near accomplishment is the activity Supreme King. "Absorption" refers to the previously spoken generation stage when meditating on the three samadhis. Likewise, in great accomplishment and near accomplishment, through absorption by emptiness, that is, through the order of womb-born,

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་སོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་པདྨའི་སྣ་རྩེར་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་སོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ཉིད་བཤད་དུ་མེད་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པ་མཚོན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་པདྨའི་སྣའི་རྩེ་མོ་དེ་ཉིད་དུ་ཕྲ་མོའི་སྲོག་རྣམ་པར་གཟུང་བ་ལས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ནང་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱུད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འདིར་ཅི་ལས་འོངས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུས་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། ཟླ་བས་དང་ཞེས་བྱ་བས་ཏེ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ། །དེའི་འཕོ་བ་རྣམས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་ལྡན་དང་གསུམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་རེའི་འཕོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་སྣའི་བུ་ག་ངག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཕོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱད་བརྒྱས་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གོ །འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་དབུགས་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རེ་རེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྒྱད་ཅུས་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གི་དབུགས་རྒྱུ་བར་འགྱུར་
༄། །རོ། །དེ་ལ་རྫོགས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ལ་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་གཡོན་པའི་སྣའི་བུ་ག་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་རྐང་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་དང་རྐང་པ་གཅིག་ཟད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གཡོན་པར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་པར་ས་དང་ཆུའོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ལྡན་གྱི་དུས་རྣམས་སུ་རྐང་པ་གཉིས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་དང་རྐང་པ་གཉ

【汉语翻译】
那些。三十六明点，是指明点瑜伽所说的，不可言说的自性觉性智慧的显现之义。同样，观想菩提心在莲花尖端明点中成熟的三十七尊坛城之自性，这是明点瑜伽。那不可说、无相、象征之义。细微瑜伽瑜伽母。是指，同样在那莲花尖端，细微之命被完全摄持，是安乐之自性，如是瑜伽母续融入三十六续中，即是瑜伽续。如是，以方便与智慧之自性，明点瑜伽与细微瑜伽，以及二者之续部，也是化身。那么，这个化身从何而来呢？说，时间的差别等，以时间的差别来区分。那是什么呢？以月等来说，即十二个月。为了表示那些变化。圆满具足和三具足，是指各自的变化融入四个时节中。那为什么呢？左右鼻孔以语变成十坛城。所有坛城的变化，是一千零八。变成进入、安住和起立的呼吸。如是，每个坛城有八十多个百的呼吸运行。
༄。 །若。所谓圆满具足，是指四足等的业和四坛城的结合。那么，虚空、风、火、水的坛城变成左鼻孔。同样，所谓三具足，是指在三具足之时，具有三足之自性的法，一足耗尽则变成三坛城。那也是左边的地坛城。同样，右边是地和水。如是，所谓二，是指在二具足之时，具有二足之自性的法，二足

【英语翻译】
Those. Thirty-six Bindus means the meaning of the manifestation of the unspeakable self-awareness wisdom of Bindu Yoga. Similarly, contemplate the nature of the thirty-seven deities of the mandala that ripens the Bodhicitta in the Bindu at the tip of the lotus, which is Bindu Yoga. That which is unspeakable, without characteristics, and symbolic. Subtle Yoga Yogini. It means that, similarly, at the tip of that lotus, the subtle life is completely grasped, which is the nature of bliss. Thus, the Yogini Tantra is integrated into the thirty-six Tantras, which is the Yoga Tantra. Thus, with the nature of skillful means and wisdom, Bindu Yoga and Subtle Yoga, and the Tantras of both, are also the Nirmāṇakāya. So, where does this Nirmāṇakāya come from? It is said, the difference of time, etc., is distinguished by the difference of time. What is that? In terms of months, etc., there are twelve months. In order to show those changes. Complete and three-fold means that each change is integrated into the four seasons. Why is that? The left and right nostrils become ten mandalas with speech. The changes of all mandalas are one thousand and eight. It becomes the breath of entering, abiding, and rising. Thus, each mandala has more than eighty hundred breaths running.
༄. If. The so-called complete possession refers to the combination of the karma of the four legs and the four mandalas. Then, the mandalas of space, wind, fire, and water become the left nostril. Similarly, the so-called three-fold means that at the time of the three-fold, the Dharma with the nature of the three-fold feet, and when one foot is exhausted, it becomes the three mandalas. That is also the earth mandala on the left. Similarly, on the right are earth and water. Thus, the so-called two means that at the time of the two-fold, the Dharma with the nature of the two feet, and the two feet

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཟད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་མེ་དང་རླུང་ངོ༌། །སླར་ཡང་རྩོད་དུས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོད་པའི་དུས་སུ་རྐང་པ་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་དང་རྐང་པ་གསུམ་ཟད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྫོགས་ལྡན་ལ་ཉི་ཤུས་ལྷག་པའི་དབུགས་བདུན་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་ལྡན་ལ་བཞི་བཅུས་ལྷག་པའི་ལྔ་བརྒྱའོ། །གཉིས་ལྡན་ལ་དྲུག་ཅུས་ལྷག་པའི་སུམ་བརྒྱའོ། །རྩོད་དུས་ཀྱི་སྔོན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་རྣམས་སུ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་དང་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་ལ་བཞི་བཅུས་ལྷག་པའོ།། དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་ལྡན་ལ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་དང་བརྒྱ་ཕྲག་བཞི་ལ་བརྒྱད་ཅུས་ལྷག་པའོ། །གཉིས་ལྡན་རྣམས་སུ་སྟོང་ཕྲག་བཞི་དང་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་ལ་ཉི་ཤུས་ལྷག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩོད་པའི་དུས་རྣམས་སུ་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་དང་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ལ་དྲུག་ཅུས་ལྷག་པའོ། །དེ་ལྟར་དུས་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ཞག་གཅིག་གི་ཚད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་དང་ལྷོར་བགྲོད་པ་དག་གིས་ལོ་གཅིག་གི་རླུང་གི་ཚད་ནི་འབུམ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཆའི་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་ཆ་ནི་འབུམ་ཕྲག་བདུན་དང་ཁྲི་ཕྲག་བདུན་དང་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ལ་བརྒྱ་ཕྲག་དུག་གིས་ལྷག་པའོ། །དེ་ལྟར་བཞི་འགྱུར་ནི་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་སྟེ་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་དང་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་ལ་བཞི་བརྒྱས་ལྷག་པའོ། །གསུམ་ལྡན་རྣམས་སུ་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་དང་ཁྲི་
༄། །ཕྲག་གསུམ་དང་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་ལ་བརྒྱད་བརྒྱས་ལྷག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་ལྡན་དུ་འབུམ་ཕྲག་བཅོ་ལྔ་དང་ཁྲི་ཕྲག་ལྔ་སྟོང་ལ་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱིས་ལྷག་པའོ། །རྩོད་དུས་སྔོན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་གང་ཚད་བཤད་པ། དེ་བརྒྱ་འགྱུར་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་བྱེ་བ་བདུན་དང་འབུམ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་ཁྲི་ཕྲག་དྲུག་གིས་ལྷག་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་བཞི་འགྱུར་དུ་འགྱུར་ཏེ། བྱེ་བ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་དང་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་ལ་ཁྲི་ཕྲག་བཞིས་ལྷག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་ལྡན་ལ་བྱེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་དང་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ཁྲི་ཚོ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་ལྡན་ལ་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅོ་ལྔ་དང་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་དང་ཁྲི་ཚོ་གཉི

【汉语翻译】
因为穷尽，会变成两个坛城。那就是火和风。再次，所谓争斗时转变，就是在争斗时，具有单足性质的法，三足穷尽，会变成一个坛城。因此，圆满时（圆满具足劫）会增加二十，变成八百呼吸。三分时（三分具足劫）会增加四十，变成五百。二分时（二分具足劫）会增加六十，变成三百。争斗时之前已经说过。这样，通过十二种转变，在圆满时（圆满具足劫）的各个时期，是八千六百四十。同样，在三分时（三分具足劫）是六千四百八十。在二分时（二分具足劫）是四千三百二十。同样，在争斗时（争斗劫）的各个时期，是二千一百六十。这样，就是四个时期的每日的量。同样，通过北行和南行，一年的风的量是七十七万七千零七十六。现在要讲解那些坛城的部分的划分。其中，各个坛城的部分是七万七千七百六十。这样四倍就是圆满时（圆满具足劫），也就是三十一万一千四百。在三分时（三分具足劫）是二十三万三千二百八十。同样，在二分时（二分具足劫）是十五万五千二百。争斗时之前已经说过。这样，讲解了百岁人的各个坛城的量。那会变成一百倍。也就是七亿七千七百七十六万。这样做了之后，会变成四倍，也就是三十一亿一千万零四万。同样，在三分时（三分具足劫）是二十三亿三千二百八十万。

【英语翻译】
Because of exhaustion, it will become two mandalas. These are fire and wind. Again, the so-called transformation during the time of strife is that during the time of strife, the Dharma, which has the nature of one foot, exhausts three feet, and becomes one mandala. Therefore, in the Krita Yuga (the Age of Perfection), it will increase by twenty and become eight hundred breaths. In the Treta Yuga (the Age of Three Quarters), it will increase by forty and become five hundred. In the Dvapara Yuga (the Age of Two Quarters), it will increase by sixty and become three hundred. It has been said before about the time of strife. Thus, through the twelve transformations, in each period of the Krita Yuga (the Age of Perfection), it is eight thousand six hundred and forty. Similarly, in the Treta Yuga (the Age of Three Quarters), it is six thousand four hundred and eighty. In the Dvapara Yuga (the Age of Two Quarters), it is four thousand three hundred and twenty. Similarly, in each period of the Kali Yuga (the Age of Strife), it is two thousand one hundred and sixty. Thus, this is the measure of one day for the four periods. Similarly, through the northern and southern courses, the measure of wind for one year is seven hundred and seventy-seven thousand seventy-six. Now, I will explain the division of the parts of those mandalas. Among them, the part of each mandala is seventy-seven thousand seven hundred and sixty. Thus, four times that is the Krita Yuga (the Age of Perfection), which is three hundred and eleven thousand four hundred. In the Treta Yuga (the Age of Three Quarters), it is two hundred and thirty-three thousand two hundred and eighty. Similarly, in the Dvapara Yuga (the Age of Two Quarters), it is one hundred and fifty-five thousand two hundred. It has been said before about the time of strife. Thus, the measure of each mandala for those who live to be a hundred years old has been explained. That will become a hundred times. That is seven hundred and seventy-seven million seven hundred and seventy-six thousand. After doing that, it will become four times, which is three billion one hundred and ten million and forty thousand. Similarly, in the Treta Yuga (the Age of Three Quarters), it is two billion three hundred and thirty-two million eight hundred thousand.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །རྩོད་དུས་སྔོན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་པོ་དང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་དུས་རྣམས་ཀྱི་ཚད་དོ། །དེ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་སུ་དུས་དང་ལུག་ལ་སོགས་པའི་ཟླ་བ་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་རྣམས་སུ་རྒྱ་ཆེ་བར་བཤད་པར་བྱའོ། །དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཉམ་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ཞལ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྟེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པའི་དུས་བཞིའི་དབྱེ་བའི་ངོ་བོས་དང་ཞལ་བཞི་དགའ་བ་བཞི་སྟེ་དེ་བརྒྱད་གཉིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དུས་རེ་རེ་ལ་དགའ་བ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། །ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་པོ་དང་ཆེན་པོའི་དུས་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ཡང་དགོད་པ་དང་ལྟ་བ་དང་ལག་པ་གཟུང་བ་དང་གཉིས་སྤྲོད་ནི་རྫོགས་ལྡན་དུའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་རྣམ་པར་ཉེད་པ་དང་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ནི་གསུམ་ལྡན་དུའོ། །བུམ་པ་དང་སློབ་དཔོན་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ནི་གཉིས་ལྡན་དུའོ། །སད་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་གཉིད་མཐུག་པོ་ལོག་པ་དང་བཞི་པའི་རང་བཞིན་འདི་ནི་རྩོད་པའི་དུས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་བཞི་དང་སྐད་ཅིག་བཞི་དང་དབང་བཞི་དང༌། རང་བཞིན་བཞི་སྟེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་གཅིག་ལ་གཅིག་བལྟས་པས་དགའ་བ་སྐྱེ་སྟེ། འདི་ནི་ལྟ་བའི་རྒྱུད་དོ། །
༄། །བགད་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་ལྟར་མཆོག་དགའ་སྐྱེ་སྟེ་འདི་ནི་དགོད་པའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པས་ལག་པ་ལ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་དགའ་བྲལ་ཏེ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བ་འདི་ནི་ལག་སྤྲད་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །མངོན་སུམ་དུ་འཁྱུད་པས་ལྷན་སྐྱེས་འཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་འཁྱུད་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལྟར་ལྷན་སྐྱེས་དང་པོར་བྱས་ནས་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རང་གིས་བསྐྱེད་དེ། ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པའི་འཁྱུད་པ་དང་འོ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་དགའ་བ་སྐྱེ་སྟེ་འདི་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དགའ་བ་ཡང་མཆོག་ཏུ་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་པདྨར་རྡོ་རྗེ་བཅུག་པས་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མའོ། །ཤིན་ཏུ་མཐུན་པ་དམ་པས་རྣམ་པར་ཉེད་པ་བྱེད་དེ་འདི་ནི་བྲལ་བའི་དགའ་བ་དང་རྣམ་པར་ཉེད་པའི་སྐད་ཅིག་མའོ། །

【汉语翻译】
地。争时先前已说。如是小、中、大之差别，是诸时之量。彼又于将说者中，时与羊等之月份，于空行母等之品中，将广说之。以何善能分别时之差别，如来等之化身，能无等之利益有情。名为金刚四面者，金刚是金刚持之，谓生为吉祥黑汝嘎自性之四时差别之体性，与四面四喜，是为八二。每一时中有四喜，以小、中、大之时差别故。彼又笑与视与执手与二交是圆满时。种种相与熟与极熟与离相是三具时。瓶与阿阇黎与秘密与智慧是二具时。醒与梦与熟睡已醒与第四之自性此是争时。如是四续与四刹那与四灌顶及四自性，应如次第而知。如是于圆满时，一见一而生喜，此是视之续。 
༄། 仅以笑故如是生胜喜，此是笑之续。如是仅以手触手故喜离，生特殊之贪，此是执手之续。名为现前拥抱而得俱生者，是二拥之续。如是先作俱生已，圆满时等有情之心，自生之，以法之法性故。如是于三具时，以种种之拥抱与吻等，生极明显之喜，此是种种相之刹那。熟喜亦至极，如是以莲花入金刚故，是离相之刹那。以极坚固之三昧作极熟，此是离喜与极熟之刹那。

【英语翻译】
Earth.
The time of strife has been previously explained.
Thus, the measure of all times is by the distinction of small, medium, and large.
Moreover, in what is to be explained, the months of time and sheep, etc., will be extensively explained in the chapters of Dakini, etc.
By what excellent division of the divisions of time do the emanations of the Tathagatas become unequaled in benefiting sentient beings?
What is called the Four Faces of Vajra is:
Vajra is the Vajra Holder, that is, the nature of the fourfold division of time, born as the essence of glorious Heruka, and the four faces are the four joys, that is, eight and two.
In each time there are four joys,
due to the division of small, medium, and large times.
That is, laughter, looking, holding hands, and joining together are in the perfect time.
Various aspects, ripening, thorough ripening, and being free from characteristics are in the three-possessing time.
Vase, master, secret, and wisdom are in the two-possessing time.
Waking, dreaming, deep sleep receding, and the nature of the fourth, this is the time of strife.
Thus, the four tantras, the four instants, the four empowerments, and the four natures should be known in their proper order.
Thus, in the perfect time, joy arises from looking at each other; this is the tantra of looking.
༄། Just by laughing, supreme joy arises; this is the tantra of laughter.
Similarly, just by touching hand to hand, joy departs, and a special kind of desire arises; this is the tantra of holding hands.
What is called obtaining co-emergence by embracing manifestly is the tantra of two embraces.
Thus, having first made co-emergence, the minds of sentient beings in the perfect time, etc., arise by themselves, by the dharmata of dharma.
Similarly, in the three-possessing time, joy arises that is very clear from various embraces and kisses, etc.; this is the instant of various aspects.
The joy of ripening also goes to the extreme; thus, by inserting the vajra into the lotus, it is the instant of being free from characteristics.
Thorough ripening is done with extremely firm samadhi; this is the instant of departing joy and thorough ripening.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་སྟེ་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བས། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེ་སྟེ་འདི་ནི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་དགའ་བ་སྟེ། དབང་བསྐུར་དྲུག་སྐྱེ་བ་འདི་ནི་བུམ་པའི་དབང་ངོ༌། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བཅུ་ལས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེ་བ་སྟེ་འདི་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ༌། །གསུམ་པ་གསང་བའི་དབང་གིས་བྲལ་བའི་དགའ་བ་སྐྱེ་བ་སྟེ་འདི་ནི་གསང་བའི་དབང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྐྱེ་བ་སྟེ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་ལ་སོགས་པས་ཐེག་པ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྦྱོར་བ་ནི་སད་པ་སྟེ། དགའ་བ་འབྱུང་སྟེ་འདི་ནི་སད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྨི་ལམ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེ་བ་སྟེ་འདི་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཉིད་མཐུག་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བྲལ་བའི་དགའ་བ་སྐྱེ་བ་སྟེ་འདི་ནི་གཉིད་མཐུག་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བ་སྟེ་འདི་ནི་བཞི་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྲོ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱིས་འཕེལ་བ་དང་ཟད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་རང་གིས་
༄། །མཐོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་བཞིའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པས་གསལ་བར་མཐོང་སྟེ་རང་གིས་རིག་པའོ། །ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དུས་བཞིས་སོ། །དབྱེ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱིས་ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དུ་མ་སྤྲོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུང་ངུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྡུད་པའི་རྒྱུ་ཉི་མའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉི་མ་རྣམས་སུ་སྤྱོད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་དང་ལྷོར་བགྲོད་པའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་ཀྱིས་རྒྱུ་སྟེ། དེས་ཟླ་བ་ཕྱོགས་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་དམན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་བཞི་སྣ་ཚོགས་པའི་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དམན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །སྐུའི་ཡི་གེ་ནི་ངེས་བར་གཟུང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཟ་བ་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་པ་འཚིག་པའི་དུས་རྣམས་སུ་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང་བཞ

【汉语翻译】
离于体性，即非行境之故，且离于体性，俱生之喜生起，此乃离于体性之刹那也。如是，以瓶等之瓶之喜，生起六灌顶，此乃瓶之灌顶也。由上师之十灌顶生起殊胜之喜，此乃上师之灌顶也。第三，由秘密灌顶生起离系之喜，此乃秘密之灌顶也。由智慧之智慧俱生者生起，此乃智慧智慧之灌顶也。如是，由释迦狮子等以三乘等结合于化身，乃醒觉也，生起喜乐，此乃醒觉之自性也。梦境圆满受用身生起极度之喜，此乃梦境之自性也。深沉睡眠乃法身离系之喜生起，此乃深沉睡眠之自性也。第四乃俱生身生起大乐，此乃第四之自性也。如是，由方位的差别等所说，成为十六喜。如以月亮之部分等增长和衰减之因之譬喻自己
༄། །见到。如是，由四季方位的众生所作而清晰见到，乃自己觉知也。具足十六部分。所说乃具足十六喜，即四季也。由彼等差别之月亮部分，直至百年间，将显现于众生。乃示现众多化身之义也。短小等所说，彼等之集合之因，于太阳之运行等所说，于太阳等之运行，如向北行进和向南行进之差别等，以月亮部分为因，由此月亮由两个方向衰损。如是，由四时各种喜乐而成为衰损之性。身之字乃必须受持也。彼等之部分亦被吞噬，所说乃于劫末火灾之时，一切喜乐之部分将耗尽。于此亦然。

【英语翻译】
Being devoid of characteristics, that is, because it is not an object of practice, and being devoid of characteristics, the joy of co-emergence arises, this is the moment of being devoid of characteristics. Likewise, the joy of the vase by the vases, the six empowerments arise, this is the vase empowerment. From the ten empowerments of the master, supreme joy arises, this is the master's empowerment. Thirdly, the joy of detachment arises from the secret empowerment, this is the secret empowerment. The co-emergent one arises from wisdom and knowledge, this is the empowerment of wisdom and knowledge. Likewise, Shakya Simha and others, by combining the three vehicles and others into the manifestation body, is awakening, joy arises, this is the nature of awakening. The dream enjoyment complete body arises with supreme joy, this is the nature of dream. Deep sleep is the joy of detachment from the Dharma body arising, this is the nature of deep sleep. The fourth is the co-emergent body arising with great bliss, this is the nature of the fourth. Thus, by the distinctions of directions and so on, it becomes sixteen joys. Just as one sees for oneself the example of the cause of increase and decrease by the parts of the moon.
༄། །Likewise, it is clearly seen by what is done by sentient beings in the four seasons, it is self-awareness. Possessing sixteen parts. What is said is possessing sixteen joys, that is, the four seasons. By the lunar parts of those distinctions, it will appear to sentient beings for a hundred years. It is the meaning of emanating many manifestation bodies. What is said as short and so on, the cause of their collection is said to be in the actions of the sun and so on, the action in the suns is caused by the lunar parts of the distinctions such as going north and going south, thereby the moon is diminished by the two directions. Likewise, it becomes the nature of diminishing by the various joys of the four seasons. The letter of the body is to be necessarily held. The part of them is also eaten, what is said is that at the time of the fire at the end of the kalpa, all the parts of joy will be exhausted. Here also.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ི་པ་ནི་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དང་གི་ཡི་གེ་བསྡུ་པའོ། །ཉི་མ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཉི་མ་སྟེ་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བུད་མེད་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་ཅི་ཞེ་ན། སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །བུད་མེད་ཉིད་ཐོབ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་ནི་རྟག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེའི་ཚེ་འདི་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔོན་དུ་བཤད་པའི་འོད་གསལ་བ་ནི་ཐབས་ཏེ་སྐྱེས་བུ་ཉིད་བསྒྲུབས་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ཡིས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་བསྣུན་དུ་མེད་པ་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ། ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མལ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བར་འགྱུར། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར། དེ་ནས་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱི་འདི་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་མེད་པར་
༄། །འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཉིད་དང་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་བླ་ན་མེད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་འདིར་བཤད་པ། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་དང་མི་རིགས་པ་དང་ལུང་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་གསུངས་པ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འོད་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་བྱེད་པ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་ཁྱབ་པར་བྱས་པའི་གཟུགས་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་འོད་ནི་སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ནིའི་ཡི་གེ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐོགས་པ་མེད་པ་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པ། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐམས་ཅད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང

【汉语翻译】
ི་པ་是过去的体性。因此，དང་的字母是集合。太阳是那如是的太阳，是光明，是能吞噬一切分别之法的意义。名为“妇女们”是指所有幻化的妇女。那是什么呢？是说各种自性都完全进入幻化的状态。获得妇女之体性后，智慧之形即是常时的手印，是说大手印之时即是此。先前所说的光明是方便，是说成就丈夫之体性后，以化身者们的身体，是无二的无上智慧。以此，具有自性光明的，是无上的智慧，不可言说，无有阻碍，不可触碰，至高无二的意义。在此，如果一切都是自性光明的状态，那么，众生们如何生起庸常的自性之心呢？他们也将会体验地狱等等的痛苦。然后，庸常者们将会没有如此的智慧。
༄。 也会变成同样是片面的，有阻碍的智慧，以及不是无上的。如果这样说，这里说到，因此说，那不是没有原因，不合道理，没有经典和分别的。那是什么原因呢？是因为世尊所说的话语。因此这样说，行等等，名为大瑜伽者，是指大菩萨们出生于具有瑜伽者。名为“菩提心是大光明”，是指行菩提者们的心，以先前的愿力所遍布之形，至高无二的自性光明之体性的智慧之光，是显现大智慧的体性。因此会变成众生们的智慧之显现。ནིའི་字母是确定把握。因此，无有阻碍，至高无二。不可言说的至高智慧是所有一切的自性。他们会体验地狱等等的痛苦。

【英语翻译】
The syllable "i" is the nature of the past. Therefore, the letter "dang" is a collection. The sun is the sun of suchness, which is light, meaning it devours all discriminating dharmas. "All women" refers to all illusory women. What is that? It means that various natures fully enter into the state of illusion. Having obtained the nature of woman, the form of wisdom is always a mudra, meaning that at the time of the great mudra, it is this. The previously mentioned light is the means, meaning that after accomplishing the nature of a man, with the bodies of the emanated ones, it is non-dual, unsurpassed wisdom. With this, possessing the naturally luminous ones, it is the supreme wisdom, inexpressible, unobstructed, untouchable, supremely non-dual meaning. Here, if everything is in a state of naturally luminous nature, then how will ordinary minds of beings arise? They will also experience the suffering of hell and so on. Then, ordinary people will not have such wisdom.
༄. It will also become the same one-sided, obstructed wisdom, and not unsurpassed. If you say so, it is said here, therefore it is said, that it is not without reason, unreasonable, without scriptures and distinctions. What is the reason for that? It is because of the words spoken by the Bhagavan. Therefore, it is said like this, going and so on, called the great yogi, refers to the great Bodhisattvas being born to those who have yoga. "Bodhi mind is great light" means that the minds of those who practice Bodhi, with the form pervaded by previous aspirations, the light of the wisdom of the nature of the supremely non-dual self-luminous essence, is the essence of the manifestation of great wisdom. Therefore, it will become the manifestation of the wisdom of beings. The letter "ni" is to be grasped with certainty. Therefore, unobstructed, supremely non-dual. The inexpressible supreme wisdom is the nature of all things. They will experience the suffering of hell and so on.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་དང་ཕྲད་པས་དམན་པར་སྐྱེས་པ་ཡང་རྒན་པོར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་དབྱེ་བ་མེད་བ་ཟག་པ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའི་རང་བཞིན་ནོ། །དངོས་རྣམས་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན་ཏེ་གོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་མེ་ཏོག་འཁོར་བ་ནི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དངོས་པོས་ནམ་མཁའ་བཀང་ནས་བཞུགས་སོ། །ཅུང་ཟད་སྨོན་ལམ་གྱིས་བསྐྱོད་པ་ཡིས་མེ་ཏོག་བཞིན་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་དྲི་བསུང་བར་བྱེད་དེ་
༄། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དགོས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་བསུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སད་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་ལག་པར་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་རྟོགས་སླའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མཆོག་ཏུ་བདེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་གིས་རིག་པའི་བདེ་བ་འཕོ་བ་མེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་སྟེ། དེ་མཆོག་དང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་འདི་འདྲ་བའི་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་མེད་ན་དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟན་པར་བྱའོ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་ལ་རྫས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་འགྱུར་བའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱང་

【汉语翻译】
也不會改變。如同與聖者相遇，即使是卑賤之人也會變得年長。因此，所謂的空性與慈悲不分離，是指空性先被宣說，最殊勝的無二智慧。它的自性是法的無我。慈悲是將有情眾生的界，所有補特伽羅的無我，一起合而為一，沒有分別，沒有漏洞。是如實性的智慧和真實邊際的自性。事物如虛空之花。這是說，事物是所有法，在它們之中安住的偉大菩薩，如虛空之花一般，因為沒有沾染。如同虛空之花的輪迴是被風吹動一般，菩薩以事物充滿虛空而安住。稍微被願力吹動，如花一般使所有虛空充滿香氣，
༄。菩薩為了有情眾生的利益，散發智慧的香氣，應如是理解。因此，從「醒來」等開始，直到「佛陀也安住在手中」的結尾，都很容易理解。空行母皆本質是指所有脈的自性是菩提心。那即是勇士，是所有空行母的本質。金剛空行極樂是指這些有情眾生的菩提心的本質。金剛是無別的智慧，自己覺知的樂，不變異的空行，那是至上和最極不變的樂的意思。如果瑜伽士們沒有這樣的智慧，那時就無法利益有情眾生了。他們的又從業等開始，直到光輝廣大是指非常明亮，那些人很容易理解。因此是指因此應當教導有情眾生皈依佛法僧。以皈依何者，對佛、法、僧執著為實有，也會轉變。神變廣大是指比聲聞等還要

【英语翻译】
It will not change. Just as meeting with noble beings, even a lowly person becomes old. Therefore, the so-called inseparability of emptiness and compassion refers to the supreme non-dual wisdom where emptiness is spoken of first. Its nature is the selflessness of phenomena. Compassion is the realm of sentient beings, the selflessness of all individuals, united as one, without distinction, without leakage. It is the wisdom of suchness and the nature of the true limit. Things are like flowers in the sky. This means that things are all dharmas, and the great Bodhisattva who dwells among them is like a flower in the sky, because it is without contamination. Just as the cycle of sky flowers is moved by the wind, the Bodhisattva abides filling the sky with things. Slightly moved by the power of aspiration, like a flower, it fills all the sky with fragrance,
༄. The Bodhisattva, for the benefit of sentient beings, emits the fragrance of wisdom, which should be understood as such. Therefore, from "wake up" etc., until the end of "the Buddha also abides in the hand", it is easy to understand. The essence of all Dakinis means that the nature of all channels is Bodhicitta. That is the hero, the essence of all Dakinis. Vajra Dakini Supreme Bliss refers to the essence of the Bodhicitta of these sentient beings. Vajra is the inseparable wisdom, the bliss of self-awareness, the unchanging Dakini, which means supreme and most unchanging bliss. If yogis do not have such wisdom, then they will not be able to benefit sentient beings. Their actions, starting from karma, etc., until great splendor, mean very bright, those people are easy to understand. Therefore, it means that sentient beings should be taught to take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha. By taking refuge in what, clinging to the Buddha, Dharma, and Sangha as real, will also change. Great miraculous power means more than the Shravakas, etc.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཅི་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་གནས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་སྤོང་བའི་རིགས་པས་དྲིས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །གསང་བ་དེར་ནི་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་པོ་རྣམས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གསང་བ་སྟེ། ཤེས་བྱའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེ་ཉིད་དུ་བབས་པས་ཕྱག་བྱས་པའོ། །འདི་ཉིད་ལ་ལྷ་རྫས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གཙོ་མོའོ། །འདི་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཚིག་གིས་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེའི་ཚེའོ། །ཡང་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་བརྙན་ལྟར་ཞུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞུས་པ་ཞེ་ན་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་གྱི་ཚིག་རང་གིས་རིག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། ཕྲ་མོའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དང་དབུ་མ་སྟེ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་དང་སེམས་དང་ཀུན་གཞི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཞེ་ན། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་འབབ་པ་ལ་རྩ་རེ་རེས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕྲ་མོའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་རིག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རིག་པས་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྩ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོའི་རང་བཞིན་འབྱུང་བའོ། །རེ་རེ་ལ་ནི་དེ་ཡོངས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་གིས་རིག་པའི

【汉语翻译】
是能作区别之义。因此，对圆满正等觉佛陀们称为具有三密之自性。现在以“是何等”等二颂，是世尊金刚亥母随逐而住，以菩提分法三十七品舍弃观察之理而提问。如是“如何是”等是总说之颂。 “于彼秘密而作礼”者，于秘密之诸根中，菩提心降注之大乐智慧是秘密，以所知之体性的自性，降临于世尊金刚亥母彼处而作礼。此即名为天物瑜伽母，是所有瑜伽母之自性之主母。 “如是”者，如是以明智之智慧语而善说，何时是无二之时。 “再三”者，是如声影般请问之义。若问请问何事？答曰是“宣说”，是世尊之回答语，自己能以智慧之体性而觉知。彼为何事？曰“细微之体性”等，所谓三脉，即拉拉那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），惹萨那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和中脉，是细微瑜伽之生处。 “具有三种识之因”者，是入胎、心和阿赖耶识之因。何以故为因？于身语意之轮中，菩提心降注时，每一脉也能生起三种识。彼即是“因此”等，依于彼者，所谓“细微明点”者，是自己能知之自性以智慧之义。各种各样之大神通瑜伽母等脉，是菩提分法三十七品之自性所生之处。 “一一具有彼圆满”者，是自己每一坛城之瑜伽母等之主尊，是具有三十七品之自性者。因此“一切空行母”者，是所有这些瑜伽母自己能知之

【英语翻译】
It is the meaning of distinguishing. Therefore, the perfectly complete Buddhas are called the possessors of the three secrets. Now, the two verses beginning with "What is it like?" are questions asked with the reasoning of abandoning investigation by the thirty-seven factors of enlightenment, as the Blessed One Vajravarahi abides in pursuit. Thus, "How is it like?" and so on are verses of summary explanation. "Having prostrated to that secret" means that in the secret powers, the great bliss wisdom of the descending bodhicitta is the secret. Having descended to the Blessed One Vajravarahi herself with the nature of the object of knowledge, one prostrates. This itself is called the divine substance Yogini, the chief of the nature of all Yoginis. "Like this" means that it is well spoken with the words of discriminating wisdom, when is the time of non-duality. "Again and again" means that it is asked like an echo. If asked what is asked, the answer is "spoken," which is the word of the Blessed One's answer, which one can realize with the nature of wisdom. What is that? It is "the subtle form," and so on. The so-called three channels are Lalana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Rasana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and the central channel, which are the sources of the subtle yogas. "Having the cause of three consciousnesses" means the cause of entering, mind, and alaya. Why is it the cause? Because when bodhicitta descends into the wheels of body, speech, and mind, each channel will also generate three consciousnesses. That itself is "therefore," and so on. Those who rely on it, the so-called "subtle bindu," means that it is known by the nature of self-awareness. The various great miraculous yoginis are the channels, the source of the nature of the thirty-seven factors of enlightenment. "Each one is fully endowed with it" means that the chief of the yoginis of each of their own mandalas is the one who possesses the nature of the thirty-seven factors. Therefore, "all the dakinis" means that all these yoginis are self-aware.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་ནམ་མཁའ་ལ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་སྐྱེས་པ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་གྲངས་མེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་རང་གིས་རིག་པའི་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཏེ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་སོ།། ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པ་འདིས་མིང་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་གྲངས་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མིང་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་
༄། །ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཇི་ལྟར་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རྒྱ་མཚོར་རྩ་རྣམས་ཀྱི་མིང་རྣམས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་འདི་ལྟར་འཇུག་པར་བྱའོ། །གྲུབ་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་ངུར་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་སྟེ། ཟླ་བ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་དུར་ཁྲོད་མའི་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནི་རྩ་རྣམས་སོ། །འདིར་གསུངས་པ། ཟླ་བ་མོ་དང་དཔྲལ་བའི་གནས་སུ་སྟེ། འོ་མ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལམ། །སྣུམ་མ་མཐུན་པ་ལ་དགའ་མ། །དེ་ལ་འཇམ་མ་སྤྱི་བོར་འབབ། །ལྷ་མོ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ནི། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་འདོད་སྦྱིན་མའོ། །འབྱུང་བའི་རྩར་ནི་དེ་བཤད་དེ། །གཞན་རྣམས་འབྱུང་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །མ་ནི་བདེ་བ་ཀུན་རིག་མ། །སྲིང་མོ་བདུད་རྣམས་འཇོམས་པ་མོ། །བུ་མོ་ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་ལྡན། །སྲིད་མོའི་བུ་མོ་ཡང་དག་རིག །ནེ་ནེས་ཉོན་མོངས་གཡོ་འབྱེད་དེ། །གཉེན་མོ་གྲོལ་བ་སྦྱིན་པ་མོ། །ཕའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་མོ་ནི། །སྟེར་མ་བདེ་བ་མི་ཟད་པའོ། །ཞང་པོའི་ཆུང་མ་ངེས་པར་ནི། །སྐུ་གསུང་བདག་སྐྱེས་ཡང་དག་རིག །པད་ཅན་མ་ནི་རྩ་རྣམས་ཀུན། །རབ་རྒྱས་དགའ་བ་སྟེར་བ་མོ། །དུང་ཅན་ཡོངས་སུ་བསྐུམས་གྱུར་པས། །རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུ་མཆོག་ཞལ་མ། །སྣ་ཚོགས་འཁོར་བའི་རི་མོ་ཡི། །བསྐྱེད་པས་གནས་དང་འཇོམས་པ་མོ། །གླང་ཅན་བགེགས་རླག་བྱེད་པ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སྲིད་གཅོད་མའོ། །མྱོས་རླབས་མ་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །རང་གིས་རིག་པ་ཟ་བ་མོ། །གཟུགས་མ་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །དགའ་བ་སྣ་ཚོགས་བདེ་བདག་སྐྱེས། །སྒྲ་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཡིས། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་ལ་འཕོ། །དྲི་མ་ཡེ་ཤེས་སྣོམ་པ་སྟེ། །རོ་མ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་མྱོང༌། །རེ

【汉语翻译】
空中所生。如是亦云，非唯生于三十三天，其他亦如是，奇哉！无数之空行母，乃自证之虚空所生者，谓心之相续。彼亦云者，乃瑜伽母三十七尊。一切云何者，谓如瑜伽母三十七尊所宣说之次第，以此名称略示。如是于一切，无数瑜伽母之身语意所涉入者，当知为
是故之义。海云者，此处如云三十六俱胝之海，宣说脉之名称，如是于此处，当如是行入。成就之海云者，于小所说之续中，如月女等，乃至尸林母之间，瑜伽母三十七尊乃脉。此处所云：月女于额处，乳母乃金刚道，喜好不调和之油女，彼处柔女降于顶，此四天女，乃最胜不变之欲施母。生处彼说，其他乃大神通之生者，母乃遍知安乐者，姊妹乃降伏诸魔者，女乃具足一切功德者，有女真实智，尼尼除烦恼之谄，亲女施解脱者，父之贪大者，施母乃无尽安乐者，叔母决定乃，身语自生真实智，莲母乃一切脉，增长喜乐之施母，贝母完全收缩，金刚宝珠最胜面，种种轮回之图画，生起故住与降伏母，牛母摧毁障碍者，乃瑜伽者之断绝有者，醉波母如是，自证食母，色母具足色，喜乐种种安乐自生，声母无坏灭，安乐一切之处于迁，香母嗅闻智慧，味母于诸功德而尝。

【英语翻译】
Born in the sky. Likewise, it is said that it is not only born in the thirty-three heavens, but others are also like that. Wonderful! Countless dakinis are born from the self-realized void, which is called the continuum of mind. That also means the thirty-seven yoginis. How is everything? It means that the order proclaimed by the thirty-seven yoginis is briefly shown by this name. Likewise, in everything, those involved in the body, speech, and mind of countless yoginis should be known as

Therefore. The sea means that here, like the sea of thirty-six kotis, the names of the veins are proclaimed, and so here, one should enter in this way. The sea of accomplishment means that in the small spoken tantra, such as the moon girl, etc., up to the corpse forest mother, the thirty-seven yoginis are the veins. It is said here: the moon girl is at the forehead, the milk mother is the vajra path, the oil girl who likes discord, the soft girl descends to the top, these four goddesses are the supreme and unchanging desire-giving mother. The place of birth is said there, others are those who have great supernatural powers, the mother is the one who knows all happiness, the sister is the one who subdues all demons, the daughter is the one who is full of all merits, the daughter has true knowledge, Nini removes the flattery of troubles, the relative girl gives liberation, the father's great greed, the giving mother is endless happiness, the aunt is definitely, the body and speech are self-born true knowledge, the lotus mother is all the veins, the giving mother who increases joy, the shell mother is completely contracted, the vajra jewel is the most victorious face, all kinds of reincarnation pictures, arising, therefore dwelling and subduing mother, the cow mother destroys obstacles, is the one who cuts off the existence of yogis, the drunken wave mother is like that, the self-realized food mother, the color mother is full of color, joy and all kinds of happiness are self-born, the sound mother is indestructible, the place of all happiness is transferred, the fragrance mother smells wisdom, the taste mother tastes all the merits.

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ག་མས་ཀུན་དུ་བྱེད་པ་ནི། །བདེ་བ་དེ་ཡིས་རང་བཞིན་འགྲོ། །ཡིད་མ་སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་བདག །འོད་གསལ་བ་ཡང་ཡང་དག་རིག །ཆོས་དབྱིངས་མ་ནི་ནམ་མཁའ་ཆེ། །ཚོགས་ཅན་མ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད། །རྙེད་མ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འགེངས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ལེ་ལོ་སྲིད་པའི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས། །གཞན་གནོན་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྲོ། །གཡེང་བ་མོ་ནི་བསམ་
༄། །གཏན་སྤྲོ། །སྒེག་མོ་བྱེད་པར་བརྩོན་པ་མོ། །བཟང་ཞལ་མ་ནི་ཀུན་གནས་སུ། །སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་རབ་འཇུག་མ། །དྲག་མོ་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །ཟ་ཕྱིར་འདིར་ནི་བདག་ཉིད་སྐྱེས། །འཐུང་མ་རྟག་ཏུ་སྙིང་རྗེ་སྟེ། །ཟ་མ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་མོ། །འཇིགས་མ་འགྲོ་བ་ཀུན་རྣམས་ཀྱིས། །ཧཱ་ཧཱར་སྒྲོགས་པ་ཡིས་ནི་ཆོས། །སྟོན་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་རབ་འཇུག་མ། །དུར་ཁྲོད་མ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད། །ཆོས་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ཀུན། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཀུན་འགྲོ་མ། །དེ་ཡི་ནང་དུ་གཞན་རྣམས་དང༌། །ཕྲ་བའི་ཕྲ་བ་མཆོག་རིག་ཕྱིར། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་དབུས་རྣམས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྩའི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དག་པའི་ཕྱིར་འདབ་མ་སོ་སོར་གསུམ་གསུམ་རང་གིས་རིག་པའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་སུ་རྩ་གཅིག་གི་ནང་དུ་གནས་བའོ། །གསུངས་པ་བདེ་བ་སྟེར་མའོ། །རྟག་ཏུ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་སུ་ནི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གང་བདེ་བའི་གཟུགས་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བདེ་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སེམས་དཔའ་རྩ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་ལེ་སྟེ། སེམས་དཔའ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་རྣམས་སུ་འཕོ་བའི་སྦྱོར་བས་བར་དུ་གྱུར་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དེ་ཞི་བ་མཆོག་ཏུ་དགེ་བ་བྱེད་པ་པོ་དེ་དེ་བཞིན་དུའོ། །དེ་དེ་ལྟར་བདེ་བ་གཟུང་བར་གྱུར་པས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དངོས་པོ་དེས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །ར

【汉语翻译】
ག་མས་一切行，彼乐以自性行。意母一切有之主，光明者亦极明智。法界母乃大虚空，具众母乃一切脉。得母瑜伽士充满，一切如是无疑虑。懒惰有之因诸，他胜入灭而逝。散乱母乃思，常乐。妩媚母勤于作媚。贤面母乃一切处，幻母梦母极入者。猛母境等诸，为食故于此生自性。饮母恒常乃慈悲，食母瑜伽行母。怖母一切诸有情，以哈哈声说法。示现一切有情，广大者乃极入母。尸林母乃空性，法无我之体性。如是诸大天女，佛身乃一切行母。于彼之中其他诸，为极微细故极智。如是说。如是亦于十二瓣莲花之莲心中央修习。脉轮之自性者，为身语意清净故，于一一瓣各三，乃自知之乐之自性者。世尊喜悦者，乃于中央一脉之中安住者。所说是施乐母。常说等至说也之期间，易于了知。于彼等中等，于彼等中乃三十七脉中，何为乐之形，彼乃世尊之乐。彼为何故世尊喜悦，谓安住于方便与智慧之乐之自性之义。彼如何耶？谓菩萨一切脉一味之自性，金刚与莲花真实结合所生之明点，菩萨乃明点也。于彼等中以迁转之结合所间隔，无漏之乐，彼寂静极善者，彼如是也。彼如是乐受持故，名金刚空行母，谓具极不变化之结合者。以事物彼自性与世尊金刚空行母相连也。

【英语翻译】
Gamas performs all actions, that bliss goes by its own nature. The mind-mother is the lord of all existence, the luminous one is also perfectly wise. The Dharma-realm mother is the great sky, the assembly-possessing mother is all the channels. The finding mother is filled by yogis, everything is thus without doubt. Laziness is the cause of existence, overcoming others goes to nirvana. The distracted mother is thought, constant joy. The coquettish mother strives to be charming. The virtuous-faced mother is in all places, the illusion mother, the dream mother, is the one who greatly enters. The fierce mother, the objects, etc., are born here as the self for the sake of eating. The drinking mother is always compassion, the eating mother is the yogic-practicing mother. The terrifying mother, by all beings, proclaims the Dharma with the sound of haha. Showing all sentient beings, the vast one is the greatly entering mother. The charnel ground mother is emptiness, the characteristic of the Dharma's selflessness. Thus, all the great goddesses, the Buddha's form is the all-going mother. Within that, the others, for the sake of the supreme wisdom of the subtle of the subtle. Thus it is said. Thus, one should also meditate in the center of the lotus with twelve petals. Those who possess the nature of the wheel of channels, for the sake of purifying body, speech, and mind, three each on each petal, are those who possess the nature of the bliss of self-knowing. The one called "Bhagavan Delighted" is the one who dwells in the center of a single channel. What is spoken is the giver of bliss. From "always speaking" and so on, up to "it is spoken," it is easy to understand. Among those, etc., among those are the thirty-seven channels, whatever form of bliss is there, that is the bliss of the Bhagavan. Why is the Bhagavan delighted, meaning that he dwells in the nature of the bliss of skillful means and wisdom. How is that? The Bodhisattva, the nature of all channels being of one taste, the bindu arising from the perfect union of vajra and lotus, the Bodhisattva is the bindu. Among those, separated by the union of transference, that uncontaminated bliss, that peaceful, supremely virtuous one, is thus. Because that bliss is thus held, the one called Vajra Dakini means the one who possesses the union of supreme immutability. By that thing, the self is connected to the Bhagavan Vajra Dakini.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྩའི་ཡི་གེས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་དམིགས་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་
༄། །སུ་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །གནས་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་སྐྱེ་བ་ནི་མདོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་དང་བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དེའི་རང་བཞིན་འབྱུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་རང་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་བསལ་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་བདེ་སྟེར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདིའི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་དངོས་པོའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་སླར་ཡང་ངེས་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་འདས་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐོག་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་སྤངས་པ་མཆོག་དང་བྲལ་བ་ནི་དང་པོ་དང་ཐ་མའོ། །ཐ་མ་ནི་དོན་དམ་པ་དང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་རིང་དུ་སོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་དུ་དོན་མེད་པ་ཅན་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་དང་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ལུང་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ཡང་ཚད་མར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་གཞན་དག་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ལན་གྱི་ཚིག་གསུངས་པ། གང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔེ་གསུངས་པའོ། །གཞན་དུ་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནམ་མཁའ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་གང་འདྲ་བ་སྟེ། མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོར་རོ། །དེ་འདྲ་བ་ནི་བདག་རིག་
༄། །པ

【汉语翻译】
文字以金刚空行母之身为目标，生起各种瑜伽母的自性，这是它的意思。如是手印，大手印，即十二辐轮。
谁能完全安住其中。于彼处，薄伽梵圆满受用身，以及化身之生起，如“颜色”等，即彼与“我的”之意，乃黑汝嘎金刚亥母相合之形相的自性所生。因此，“以此”等，即是说薄伽梵的殊胜之处。金刚亥母摄集，消除自身之过失，意即薄伽梵乃一切之导师。空行母赐予一切安乐，意即一切脉皆为安乐之自性。其他容易理解。现在，为了显示如来之身，法界之自性，此之现前与随后的事物之安住与不安住之寂灭。再次宣说确定之义，如“无始无终”等。虚空，即寂灭超越之智慧。无始，即舍弃始末，远离殊胜，乃最初与最终。最终乃是胜义谛与无自性之故。不安住，乃殊胜之寂灭，法界之体性，以及远离有事与无事之智慧之义。在此，若如是无意义者，以无始无终之故，远离安住与不安住，则一切教证皆成无意义。如来之语亦不成量。彼等亦将使人堕入地狱等处，若他人心生疑惑。因此，薄伽梵宣说回答之语，如“如何”等，乃是譬喻之说。于他处之意识，即于他处，如何完全观察外在之虚空，经部师们认为是一切事物之体性。如是者，乃自识。

【英语翻译】
The letters aim at the body of Vajra Dakini, giving rise to the nature of various yoginis, that is its meaning. Thus, the mudra, the great mudra, namely the twelve-spoked wheel.
Whoever abides perfectly therein. In that place, the Bhagavan's complete enjoyment body, and the arising of the emanation body, such as "color," etc., that is, the meaning of "that" and "mine," is born from the nature of the form of Heruka Vajravarahi in union. Therefore, "with this," etc., that is, it speaks of the excellence of the Bhagavan. Vajravarahi gathers, eliminating her own faults, meaning that the Bhagavan is the teacher of all. The Dakini bestows all happiness, meaning that all channels are the nature of happiness. The rest is easy to understand. Now, in order to show the Tathagata's body, the nature of the Dharmadhatu, the abiding and non-abiding nirvana of this manifest and subsequent thing. Again, the meaning of certainty is declared, such as "without beginning or end," etc. Space, that is, the wisdom of peace beyond. Without beginning, that is, abandoning beginning and end, being far from excellence, is the first and the last. The last is because of the ultimate truth and the lack of self-nature. Non-abiding, that is, the supreme nirvana, the nature of the Dharmadhatu, and the meaning of wisdom far from things and non-things. Here, if such a meaningless one, because of being without beginning or end, is far from abiding and non-abiding, then all teachings will become meaningless. The words of the Tathagata will also not become valid. They will also cause people to fall into hell, etc., if others have doubts. Therefore, the Bhagavan spoke the words of reply, such as "how," etc., which is a metaphor. Consciousness in another place, that is, in another place, how to completely observe the external space, the Sutra masters consider it to be the nature of all things. Such is self-awareness.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའོ། །སྣང་བ་མེད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གསལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བས་སྣང་བ་མེད་པ་དང་དེའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་ཡང་སྟེ་རང་གིས་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདིར་མེད་པ་སྟེ། གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་འདིར་བྲལ་བས་སོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གོང་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆ་དྲུག་གིས་དབྱེ་བས་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཐ་སྙད་དུ་འཇིག་རྟེན་པ་གཞན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཙམ་མོ། །མི་བདེན་པའི་བདེན་པ་ཉིད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དར་གྱི་སྲིན་བུ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པ་མི་འགག་པ་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་དང་མཚུངས་པའོ། །དེར་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཀྱང་ཡོད་པར་མ་མཐོང་མི་བདེན་པའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་ནི། །མཐོང་ཡང་མེད་པར་བལྟ་བར་བྱོས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དབང་པོ་མེད། །དེ་རུ་གཟུགས་ནི་ཇི་བཞིན་མཐོང༌། །ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་པའི་གཟུགས་ཀྱང་ནི། །ཡིད་ནི་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་ལས་སྐྱེས། །སཱ་ལུ་ལ་སོགས་མྱུ་གུ་བཞིན། །བེམས་པོའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ། །རྣམ་པར་འཕྲོ་པར་མི་འདོད་དོ། །དབང་པོ་གཅིག་སོགས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཁུ་བ་དང་ནི་ཁྲག་ལས་བྱུང༌། །ལུས་ཀྱིས་སུ་ནི་མི་འདོད་དེ། །སྐད་ཅིག་བས་ན་སྐྱེ་བར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དཔེ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་མེ་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་རང་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་རོ་བྲོ་བ་ནི་གཅིག་དང་དངོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱུ་རུ་ར་ལ་སོགས་པའི་རྫས་གཅིག་ལ་རོ་བྲོ་བར་
༄། །འགྱུར་ཏེ། དེའི་ནང་ན་དངོས་པོ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འཆོས་པ་དང་མྱངས་པ་དང་ལྕེས་རོ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་བ་དང་བལྡད་པ་དང་མིད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལན་ཚྭ་དང་ཁ་བ་དང་བསྐ་བ་དང་ཚྭ་བ་དང་མངར་བའི་རིམ་པ་ཇི་ལ

【汉语翻译】
即是说，叫做彻底安住的寂灭自性金刚亥母真实证悟。显现虽无，然极明了。 意思是说，由于远离能取和所取的相状，所以没有显现，并且因为那些相状使众生欢喜的缘故，所以极明了，也就是自己觉悟的自性之义。 如此，所谓的薄伽梵生起，是指一切相的自性在此处是没有的。由于远离一和多的自性以及此处。所谓“在那里”，是指在一切相中，先前用六微尘分剖析时，就已经不存在了。然而，在名言上，是对其他世间人说的，仅仅是世间的名言而已。这本身就是不真实的真实，会对他们的各种分别念造成损害，就像蚕一样。因此，不生不灭，与幻术和阳焰相似。在那里，即使是现量也看不到存在，是不真实的。对于诸根的自性： 即使看见，也要观想为不存在。自性中没有诸根， 在那里，色如实显现。 心所缘之色， 心即是虚空的体性。 一切皆从因缘聚合而生， 如稻谷等之苗芽。 对于一切有质碍之事物， 不希望进行分别散布。 诸根等一切， 皆从精液和血中产生。 身体是谁也不想要的， 因为刹那间就会产生。 如是说。 所说的譬喻： 比如虚空等，就像从无垢虚空中生出火一样，同样，这里所说的，就是从智慧的虚空中产生的智慧之火的自性，佛的色身远离了自身习气的过患，因此能使众生生起真实的智慧之光，就是这个意思。 就像味道是唯一的，并且在事物上一样，就像余甘子等一种物质能尝到味道一样。

【英语翻译】
That is to say, it is the true realization of Vajravarahi, the nature of perfect peace, which is called complete abiding. Although there is no appearance, it is very clear. It means that because it is free from the appearance of the grasped and the grasper, there is no appearance, and because those appearances make sentient beings happy, it is very clear, which is the meaning of the nature of self-awareness. Thus, the so-called Bhagavan arising means that the nature of all aspects is not here. Because it is far from the nature of one and many and here. The so-called "there" means that in all aspects, it did not exist before when it was divided by six subtle dust particles. However, in terms of words, it is said to other worldly people, it is just a worldly term. This itself is the untrue truth, which will harm their various discriminations, like a silkworm. Therefore, not born and not extinguished, similar to illusion and mirage. There, even the present amount cannot be seen to exist, it is untrue. For the nature of the senses: Even if you see it, you should visualize it as non-existent. There are no senses in nature, There, form appears as it is. The form that the mind contemplates, The mind is the nature of the sky. Everything arises from the gathering of causes and conditions, Like the sprouts of rice and so on. For all tangible things, I do not want to spread them separately. All the senses, etc., are produced from semen and blood. The body is not wanted by anyone, Because it will be born in an instant. So it is said. The metaphor is said: For example, the sky, etc., is like fire born from the immaculate sky, similarly, what is said here is the nature of the fire of wisdom that arises from the sky of wisdom, the Buddha's body is free from the faults of his own habits, so it can make sentient beings arise the light of true wisdom, that is the meaning. Just as the taste is unique and in things, just as one substance such as Amla can taste.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱང་ལྷའི་མིག་དང་ལྷའི་རྣ་བ་དང་ལྷའི་སྣ་དང་ལྷའི་རོ་དང་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་ཟག་པ་ཟད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉམས་སོ། །ཉམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱབ་བདག་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྒྲུབས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཚིག་གིས་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་གསུངས་པ། ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནི་ཕོ་ཉའོ། །དེས་བདག་པོ་བྱས་ནས་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་མངོན་དུ་བཤད་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོའོ། །ས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་གནས་པའོ། །ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དུས་ལས་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཟ་བ་སྟེ། རང་གིས་རིག་པའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའོ། །དེས་ན་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་མ་མེད་པ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱིས་བཟའ་བར་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
༄། །པ་སྟེ། ལྷ་གཞན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ས་གསུམ་གྱི་སྒྲས་འདོད་ཆགས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཆོག་དང་བྲལ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་འདི་རྣམས་ལ་ཐ་དད་པ་ཉིད་མེད་དོ། །ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དབུ་མའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དགའ་བ་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ངེ

【汉语翻译】
应当这样理解。同样，诸佛的化身也以天眼、天耳、天鼻、天舌、他心通、宿命通和漏尽通，存在于各种各样的众生之中。因此，所谓一与多的自性，就是色身佛的功德自性。所谓他们的功德，就是智慧的功德。所谓遍及一切功德的主宰，是指在各种事物中具有智慧之味的自性。主宰是各种圆满。因此，这是通过现量和比量来证成法。现在，关于众生之前所说的世尊的自性如何随业而行，以及世尊所说的“使者们”等十二颂，都已明确说明。所谓使者等，使者是指金刚亥母等三十七尊是使者。他们作为主宰，是显现的具有所知事物之相的色法自性的根本轮。所谓三地，是指三界，即身语意之相所住之处。所谓“吃”，是指从自身时间出现的瑜伽母们，吃三轮之自性者，即自身遍及一切觉性之乐。因此，应当以能遍及和所遍及之相，以无相和舍而食用。所谓殊胜，是指殊胜涅槃之自性的意义。因此，所谓智慧等。

【英语翻译】
It should be understood in this way. Similarly, the emanations of the Buddhas also exist among various sentient beings through the divine eye, divine ear, divine nose, divine tongue, knowledge of others' minds, recollection of past lives, and the exhaustion of defilements. Therefore, the so-called nature of one and many is the nature of the qualities of the form Buddha. The so-called qualities of those are the qualities of wisdom. The so-called master who pervades all qualities refers to the nature of the taste of wisdom in various things. Master is various perfections. Therefore, this is to prove the Dharma through direct perception and inference. Now, concerning how the nature of the Blessed One, which was previously spoken of for sentient beings, follows karma, and the twelve verses such as "messengers" spoken by the Blessed One, have been clearly explained. The so-called messengers, etc., the messengers refer to the thirty-seven deities such as Vajravarahi as messengers. They, as masters, are the root wheel that manifests the nature of the form of knowable things. The so-called three lands refer to the three realms, that is, the place where the characteristics of body, speech, and mind reside. The so-called "eat" refers to the yoginis who arise from their own time, eating those who have the nature of the three wheels, that is, themselves pervading all the bliss of awareness. Therefore, one should eat with the characteristics of that which can pervade and that which is pervaded, with no characteristics and with equanimity. The so-called supreme refers to the meaning of the nature of supreme Nirvana. Therefore, the so-called wisdom, etc.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཚིག་གསུངས་པ། གཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གཟུང་བྱ་མིན་པ་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོའི་རང་བཞིན་འདོད་ཆགས་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དངོས་པོ་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་དེར་འཁྲུལ་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་དམིགས་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་བར་དུ་གཅིག་ཏུ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་འདོད་ཆགས་ཙམ་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བྲལ་བའི་དགའ་བ་ལ་ཡང་ཆགས་པར་མི་བྱའོ། །དེའི་དོན་དུ་བྲལ་བའི་དགའ་བ་ཉམས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་དགའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྲལ་བའི་དགའ་བ་བསགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་གཉིས་དབུས་ན་གནས་པ་ཡི། །ཆོས་དེ་ཡང་དག་པར་དམིགས་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་དབུས་སུ་གནས་པའི་མཆོག་དང་བྲལ་བ་གཉིས་ཀྱི་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཆོས་གང་འདིར་རྣམ་པར་བརྟགས་ན་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་ཅེས་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། །དཔེ་བྱར་མེད་པ་ཡི་ནི་ཆོས། །རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་དགའ་བར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་པ་དཔེ་དང་བྲལ་བའི་དོན་ཅན་ལ་དགའ་བར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པ་སྟེ། འཕྲལ་དུ་ཡིད་ཆེས་བྱེད་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་པོ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་བསྒོམ་
༄། །པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ་བརྟེན་པ་གཞན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྤངས་ནས་ལུགས་མ་དེ་བཟླས་པ། རི་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེས་རྣམ་པར་བྱས་པའི་དབྱིབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེས་བུའི་རྣམ་པར་འགྲོ་བའོ། །ཐར་པ་ལ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ཡང༌། ཇི་ལྟར་བྱིས་པས་རྣམ་བརྟགས་པའི། །ཕྱི་རོལ་དོན་ནི་མི་རིག་སྟེ། །བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་དཀྲུགས་པའི་སེམས། །དོན་དུ་སྣང་བ་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །ཞེས་སོ། །འོན་ཀྱང་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་པོར་དུ་བ་ལ་

【汉语翻译】
萨波的教言说，所谓“所取”等等，非所取即不是所取。那为什么呢？“事物自性非贪著。”意思是说，所有事物，即蕴等等一切，以最极欢喜的自性之贪著，在那里迷惑，也就是俱生之法所缘的对境不会改变，中间唯一最极欢喜和贪著的状态也不会改变。对于分离的欢喜也不应贪著。为了那个意义，分离的欢喜衰退，对于那个也不应欢喜，意思是说，不应缘于积累分离欢喜的智慧本身。“彼二中住之，法彼亦不真缘。”意思是说，处于中间的最极和分离二者的，也就是俱生欢喜之法，如果在这里进行分别，则是因缘所生，不应接近于那个本身。“当成办为何？无譬喻之法，当喜于金刚。”意思是说，对于不可分割的金刚智慧，无分别的法之智慧，无量无边，具有无譬喻之义，应当欢喜，是这样想的。像这样，天神形象的瑜伽士我，意思是说，通过这个结合修持坛城的轮，立即产生信任。“速疾信解者。”意思是说，给予大手印的果实，仅仅是修持自己意愿的天神。

【英语翻译】
The words of Sapa said, so-called "what is grasped" and so on, what is not grasped is not what is to be grasped. Why is that? "The nature of things is not attachment." It means that all things, that is, all the aggregates and so on, are confused there by the attachment of the nature of supreme joy, that is, the object of the co-emergent Dharma will not change, and the state of only supreme joy and attachment in the middle will not change. One should not be attached to the joy of separation either. For that meaning, the joy of separation declines, and one should not rejoice in that either, meaning that one should not focus on the wisdom itself that accumulates the joy of separation. "That which dwells in the middle of the two, that Dharma is also not truly conditioned." It means that the Dharma of co-emergent joy, which is in the middle of the supreme and the separated, if distinguished here, is born from causes and conditions, and one should not approach that itself. "What is to be accomplished? The Dharma without analogy, one should rejoice in the Vajra." It means that one should rejoice in the indivisible Vajra wisdom, the wisdom of the Dharma without distinction, immeasurable, and with the meaning of without analogy. In this way, the yogi I in the form of a deity means that by this union, one meditates on the wheel of the mandala, and immediately generates trust. "The one who quickly believes." It means giving the fruit of the Great Seal, just meditating on the deity of one's own will.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའི་རྟགས་བཅུས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་སོན་པ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་སྟེ། ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཀྱང་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང༌། སོ་སོར་སྡུད་དང་དེ་བཞིན་དུ། །བསམ་གཏན་སྲོག་རྩོལ་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་སོ། །དེས་སྒོམ་པ་པོ་གནས་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་དེས་རང་གི་གཟུགས་མཐོང་བའོ། །རང་བྱིན་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་མཐོང་བའོ། །དེ་ལྟར་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རང་བྱིན་བརླབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཐོག་མར་དཔེ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་དང་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཞུ་དང་སྤྲིན་དང་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། ཆུའི་ཟླ་བ་དང༌། ཆུའི་ཆུ་བུར་དང༌། གསལ་སྣང་དང་དབང་པོའི་དྲ་བ་དང་རྨི་ལམ་དང་བྲག་ཅའོ། །དེ་ལྟར་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་ཀུན། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་རང་མཚན་ཉིད། །ཕུང་པོ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཏེ། །རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་ནི་སྨིག་རྒྱུའོ། །མེ་ལོང་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན་ཀྱང༌། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡུལ་རྣམས་བརྒྱ་
༄། །བྱིན་གྱི་ནི་གཞུ། །སྐྱེ་མཆེད་སྤྲིན་གྱི་གྲིབ་མའོ། །ཁམས་ནི་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ཏེ། །ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ཟླ་བ་གང༌། །ཆུ་བུར་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་སྟེ། །དངོས་པོ་རྣམས་ནི་གསལ་སྣང་བཞིན། །དབང་པོའི་དྲ་བ་འཁོར་བ་སྟེ། །རྨི་ལམ་དང་མཉམ་བལྟ་བར་གྱིས། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་བྲག་ཅར་ནི། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་བཟློག་པར་གྱིས། །དེ་ཕྱིར་འདི་རྣམས་སྒྱུ་མ་ཆེ། །རང་བཞིན་མཐའ་ཡི་རྒྱལ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད་པ་འཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། སྒྱུ་མའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འོད་གསལ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་འབྱུང་ཞེས་པའོ། །སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །འོན་ཀྱང༌། རྨི་ལམ་དང་ནི་མཉམ་པར་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་རྨི་ལམ་བཞིན་བདེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་འདི་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ར

【汉语翻译】
等等的十种象征，在阿瓦都提中播种，要极力地修行。也要用六支瑜伽来象征，是这样说的。也就是，各自收摄以及同样地，禅定、气、控制，随念和三摩地，认为是结合的六支。是这样说的。因此，修行者、居住者等等，由此能见到自己的形体。是自加持的特征。是说能见到各种颜色的自性。像这样，对于仪轨等等，要加持一切自性，是这样说的。是自加持的特征。自加持等等很容易理解。因此等等，幻化是指一切事物最初要用十二个比喻来近似地象征，是这样说的。即幻化和阳焰以及镜中的影像，彩虹和云以及乾闼婆城市，水中的月亮和水泡，光明和 इंद्र जाल（梵文天城体：इन्द्रजाल，梵文罗马拟音：indrajāla，汉语字面意思：因陀罗网），梦和回声。像这样，一切幻化等等，是瑜伽士们的自性。蕴是幻化的自性，八识是阳焰。镜中的影像，是诸根的自性。境是百
༄。因陀罗的彩虹。处是云的阴影。界是乾闼婆城市。业的自在是满月。水泡是业的行为。事物是如光明一般。 इंद्र जाल（梵文天城体：इन्द्रजाल，梵文罗马拟音：indrajāla，汉语字面意思：因陀罗网）是轮回。要像梦一样看待。贪欲等等是回声，要修行并遣除。因此这些都是大幻化，是自性边际的胜利。是这样说的。正因为如此，能获得无上菩提，是这样说的。菩提是指大菩提，与幻化的胜利者们无有分别，光明自性生起。生等等很容易理解。然而，要像梦一样看待，是指因为菩提也像梦一样，不是真实的也不是虚假的。对此，像这样的智慧是大菩提的

【英语翻译】
The ten symbols, such as these, are to be sown in the Avadhuti and practiced diligently. It is also said that it should be symbolized by the six-limbed yoga. That is, individually gathering and likewise, contemplation, breath, control, recollection, and samadhi, are considered the six limbs of union. Thus it is said. Therefore, the practitioner, the dweller, etc., can see their own form. It is the characteristic of self-blessing. It is said that one sees the nature of various colors. In this way, for rituals, etc., one should bless all natures, it is said. It is the characteristic of self-blessing. Self-blessing, etc., is easy to understand. Therefore, etc., illusion means that all things should initially be approximately symbolized by the twelve similes, it is said. That is, illusion and mirage, and the image in a mirror, the rainbow and clouds, and the city of the Gandharvas, the moon in water and water bubbles, clarity and Indra's net, dreams and echoes. Thus, all illusions, etc., are the self-nature of yogis. The aggregates are the nature of illusion, the eight consciousnesses are mirages. The image in a mirror is the nature of the senses. Objects are a hundred.
༄. Indra's rainbow. The sources are the shadow of clouds. The realms are the city of the Gandharvas. The power of karma is the full moon. Water bubbles are the actions of karma. Things are like clarity. Indra's net is samsara. Look at it like a dream. Desire, etc., are echoes, to be practiced and dispelled. Therefore, these are all great illusions, the victory of the edge of self-nature. Thus it is said. For that very reason, one obtains unsurpassed enlightenment, it is said. Enlightenment means great enlightenment, inseparable from the victors of illusion, luminosity arises by nature. Birth, etc., is easy to understand. However, to see it as a dream means that because enlightenment is also like a dream, it is neither true nor false. To this, such wisdom is that of great enlightenment.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་ནོ། །ཅི་བྱས་པས་འགྲོ་བ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དེ་དེ་ལྟར་གཉིས་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའི་བར་དུ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་བདག་པོ་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེ་གཙོ་བོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་དབུས་ཀྱི་ས་གཞི་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དབྱངས་ཐུང་ངུ་རྣམས་ཀྱང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཏེ། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཨཾ། ཨཻ་ཨཽ་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཨེ་ཨོ། ཧ་ཤ་ཥཿས་ཧཾ། ཨཀ །ཨ་ཙ། རྀཏ། ཨུབ། ལྀ་ལ། ཨཾཀྵ། ཡ་ཡ། ར་ར། བ་བ། ལ་ལ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཧ་ཀ །ཤ་ཙ། ཥཊ། པ་པ། ས་ལི། ཨོཾ་ཀྵ། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང༌། དཔའ་བོ་དེ་རྣམས་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་གསལ་བྱེད་
༄། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ། དེ་ནི་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ད་ཀ །ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ་ཙཾ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷཎ་ཊཾ། པ་ཕ་བ་བྷ་མ་པཾ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་ཏཾ། ཨ་ཧ། ཨཤ་།ཨཥ། ཨཧ། ཨས། ཨཀྵ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་དག་ཏུ་སྟེ་དེ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདི་རྣམས་ལ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་དག་གིས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་མི་འབྱུང་བས་འཇིག་རྟེན་པའི་རྒྱུད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་སྟེ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་གང་རྣམས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོའི་དབྱེ་བས་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་སུ་གནས་སོ། །རང་ཉིད་ནི་རང་བྱུང་བའོ། །མངོན་སུམ་དུ་ནི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་གསུམ་རྣམས་སུ་མངོན་པར་ཉིས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་གསུམ་དུ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཏེ། །དེ་ཉིད་འཁོར་ལོ་གཅིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའི་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཉིས་འགྱ

【汉语翻译】
如同我一般。以何作为而宣说有情？名为瑜伽等等。名为瑜伽者，乃瑜伽之续。名为瑜伽母者，乃瑜伽母之续，如是二者行于七十二之说，是为将要宣说之故。又或从空行母等直至摧坏阎魔者之间。于真实之三摩地吉祥黑汝嘎之坛城等中，具主之坛城，每一坛城之瑜伽母，每一主尊十二者之手印。彼等之主尊也。具方便与智慧自性之轮之三十六辐之坛城，各自中央之地基中变化。瑜伽母等之短音也为三十六者，即：ཨ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 a，汉语字面意思：阿），ཨི་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 i，汉语字面意思：伊），རྀ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 ṛ，汉语字面意思：利），ཨུ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 u，汉语字面意思：乌），ལྀ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 ḷ，汉语字面意思：利），ཨཾ（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 aṃ，汉语字面意思：唵），ཨཻ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 ai，汉语字面意思：爱），ཨཽ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 au，汉语字面意思：奥），ཡ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 ya，汉语字面意思：亚），ར་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 ra，汉语字面意思：ra），ལ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 la，汉语字面意思：拉），ཝ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 va，汉语字面意思：哇），ཨེ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 e，汉语字面意思：诶），ཨོ（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 o，汉语字面意思：哦），ཧ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 ha，汉语字面意思：哈），ཤ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 śa，汉语字面意思：夏），ཥཿ（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 ṣaḥ，汉语字面意思：沙），ས་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 sa，汉语字面意思：萨），ཧཾ（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 haṃ，汉语字面意思：航），ཨཀ （藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 aka，汉语字面意思：阿嘎），ཨ་ཙ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 aca，汉语字面意思：阿擦），རྀཏ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 ṛta，汉语字面意思：利达），ཨུབ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 uba，汉语字面意思：乌巴），ལྀ་ལ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 ḷla，汉语字面意思：利拉），ཨཾཀྵ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 aṃśa，汉语字面意思：昂夏），ཡ་ཡ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 yaya，汉语字面意思：亚亚），ར་ར་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 rara，汉语字面意思：ra ra），བ་བ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 baba，汉语字面意思：哇哇），ལ་ལ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 lala，汉语字面意思：拉拉），ཨེ་ཨཻ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 e ai，汉语字面意思：诶爱），ཨོ་ཨཽ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 o au，汉语字面意思：哦奥），ཧ་ཀ （藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 haka，汉语字面意思：哈嘎），ཤ་ཙ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 śaca，汉语字面意思：夏擦），ཥཊ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 ṣṭa，汉语字面意思：沙达），པ་པ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 papa，汉语字面意思：啪啪），ས་ལི་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 sali，汉语字面意思：萨利），ཨོཾ་ཀྵ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 oṃśa，汉语字面意思：嗡夏），如是瑜伽母等，与彼等勇士平等进入之结合诸相明

【英语翻译】
Just like me. What is said to be the means of benefiting sentient beings? It is called Yoga, and so on. The term Yoga refers to the Tantra of Yoga. The term Yogini refers to the Tantra of Yogini. Thus, the saying that the two go to seventy-two is because it will be explained. Or from Dakini and so on up to Yamari. In the mandala of the truly Samadhi glorious Heruka, each mandala with a master, each Yogini is the hand seal of the twelve main ones. The main one of those. Possessing the nature of skillful means and wisdom, the thirty-six-spoked mandala of the wheel transforms into the ground in the center of each. The short vowels of the Yoginis are also thirty-six, namely: A (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit a, literal Chinese meaning: A), I (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit i, literal Chinese meaning: Yi), Ṛ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit ṛ, literal Chinese meaning: Li), U (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit u, literal Chinese meaning: Wu), Ḷ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit ḷ, literal Chinese meaning: Li), Aṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit aṃ, literal Chinese meaning: Om), Ai (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit ai, literal Chinese meaning: Ai), Au (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit au, literal Chinese meaning: Ao), Ya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit ya, literal Chinese meaning: Ya), Ra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit ra, literal Chinese meaning: ra), La (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit la, literal Chinese meaning: La), Va (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit va, literal Chinese meaning: Wa), E (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit e, literal Chinese meaning: Ei), O (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit o, literal Chinese meaning: O), Ha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit ha, literal Chinese meaning: Ha), Śa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit śa, literal Chinese meaning: Xia), Ṣaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit ṣaḥ, literal Chinese meaning: Sha), Sa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit sa, literal Chinese meaning: Sa), Haṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit haṃ, literal Chinese meaning: Hang), Aka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit aka, literal Chinese meaning: A ga), Aca (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit aca, literal Chinese meaning: A ca), Ṛta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit ṛta, literal Chinese meaning: Li da), Uba (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit uba, literal Chinese meaning: Wu ba), Ḷla (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit ḷla, literal Chinese meaning: Li la), Aṃśa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit aṃśa, literal Chinese meaning: Ang xia), Yaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit yaya, literal Chinese meaning: Ya ya), Rara (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit rara, literal Chinese meaning: ra ra), Baba (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit baba, literal Chinese meaning: Wa wa), Lala (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit lala, literal Chinese meaning: La la), E ai (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit e ai, literal Chinese meaning: Ei ai), O au (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit o au, literal Chinese meaning: O ao), Haka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit haka, literal Chinese meaning: Ha ga), Śaca (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit śaca, literal Chinese meaning: Xia ca), Ṣṭa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit ṣṭa, literal Chinese meaning: Sha da), Papa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit papa, literal Chinese meaning: Pa pa), Sali (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit sali, literal Chinese meaning: Sa li), Oṃśa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit oṃśa, literal Chinese meaning: Om xia), Thus, the Yoginis and those heroes equally enter into the combination of the manifestations.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གོ །དེ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པ་སྟེ་འཁོར་ལོ་གསུམ་མོ། །ཙའི་ཡི་གེས་ནི་འཁོར་ལོ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་སོ་སོའི་འཁོར་ལོ་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཉིས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་མི་མཐུན་ཞེ་ན། བཤད་པ་སྔར་བཤད་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་དྲུག་དང་དགུ་རྣམས་རྩིབས་བརྒྱད་པ་རྣམས་སོ། །འོན་ཀྱང་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྩིབས་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་དང་མི་མཐུན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་གསུམ་དང་དྲུག་དང་དགུ་དང་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་དོན་དམ་པའི་དབྱེ་བས་སྐུ་བཞི་རྣམས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁམས་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
༄། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདིར་གནས་ཆེན་པོ་སྟེ། གནས་དེ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐུ་བཞི་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ།། ལྷག་མའི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་ནི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པར་འཆད་པར་འགྱུར་བས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷན་སྐྱེས་ཆེན་པོ་དང་ཆོས་ཆེན་པོ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་སྤང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་དབང་ཕྱུག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ནི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་དབང་ཕྱུག་པ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔའ་བོ་རྣམས་ཏེ་གཤེགས་པའི་སྒྲ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པའི་ནང་དུ་སོན་པ་བརྟན་པ་དང་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་སྐུ་སོ་སོར་སྣང་བར་གྱུར་པ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་གསུངས་པའི་ཆོས་མཚོན་པར་བྱེ

【汉语翻译】
“乌”是指六个轮。也就是以方便和智慧平等摄持，是先前所说的三个轮的自性。 “说”是指言说，即三个轮。 “匝”字则是九轮自性的轮。 “其差别”等是指六个轮各自的轮，是十二轮的自性，意为二倍。 如果问：这如何不相同呢？ 答：所说先前所说的三轮、六轮、九轮都是八辐轮。 然而十二轮的自性与三十六辐轮不相同。 这样，三、六、九、十二的轮，次第如何以胜义的差别而知为四身，即俱生身、法身、报身、化身。 为什么呢？ “三界”等是指：
༄། །身体等三界是三世间，因为此处是大处，这些处所是坛城轮的自性。 具有三轮自性的四身也安住于坛城轮的自性中。 其余的元音和辅音将在第十五章中阐述，应当宣说，意为俱生大、法大、圆满受用大，以及化身大。 “此说”等是指金刚亥母自性的过失消除。 “金刚”是指大金刚持。 也就是大勇士自在者，如来一切等，大勇士是十二轮的自性等，自在者是以真实的等持自性而极度圆满，是世间和出世间的。 如来勇士们，逝世之声是智慧之义。 彼即薄伽梵，成为一切的精华，在各种界中成熟，稳固和行走等各自的身体显现，远离根等，所说的法象征着。

【英语翻译】
"U" refers to the six wheels. That is, by equally holding means and wisdom, it is the nature of the three wheels mentioned earlier. "Speaking" means expression, that is, the three wheels. The letter "Tsa" is also the wheel of the nature of the nine wheels. "Its difference" and so on refer to the respective wheels of the six wheels, which are the nature of the twelve wheels, meaning double. If you ask: How are these different? Answer: The three, six, and nine wheels mentioned earlier are all eight-spoke wheels. However, the nature of the twelve wheels is different from the thirty-six-spoke wheels. Thus, the wheels of three, six, nine, and twelve, in what order should they be known as the four bodies by the ultimate difference, namely the Sahajakaya, Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. Why? "The three realms" and so on refer to:
༄། །The three realms such as the body are the three worlds, because this is a great place, and these places are the nature of the mandala wheel. The four bodies with the nature of the three wheels also abide in the nature of the mandala wheel. The remaining vowels and consonants will be explained in the fifteenth chapter, and should be explained, meaning the great innate, the great Dharma, the great perfect enjoyment, and the great incarnation. "This saying" and so on refer to the elimination of the faults of the nature of Vajravarahi. "Vajra" refers to the great Vajradhara. That is, the great hero自在者, all the Tathagatas, etc., the great hero is the nature of the twelve wheels, etc., the自在者is extremely perfect with the true Samadhi nature, it is worldly and beyond worldly. The Tathagata heroes, the sound of passing away is the meaning of wisdom. He is the Bhagavan, who has become the essence of everything, matures in various realms, and the stable and walking and other bodies appear separately, away from the roots, etc., and the spoken Dharma symbolizes.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་འདྲེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རོལ་པས་རྣམ་པར་འཛིན་པ་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་ལས་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མཛེས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །མཆོག་ནི་གཙོ་བོ་བདེ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས་པ། ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་སེམས་དཔའོ། །དེའི་ཕྱིར་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཉི་མ་དང་འཕོ་བ་དང་སྔགས་བཟླས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །ད་ནི་ཀླུའི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཆད་པར་
༄། །འགྱུར་བའི་གཏོར་མ་དང་འཁོར་ལོ་མཆོད་པ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པ་གསུངས་པ། ཆོས་དང་ཆོས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་དང་ཆོས་མིན་གང་དུ་ནུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གང་དུ་ནུབ་པར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ནང་དུ་གྱུར་པ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་དེར་ནི་ཡིད་གཟུང་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་གནས་སུ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་བོད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སེམས་ཆིངས་ཤིག་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །གྲུབ་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་གང་ཟག་གཅིག་འབའ་ཞིག་གིས་མ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །གཞན་ཡང་གྲུབ་པ་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་རྣམས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་རང་གིས་དེ་བཞིན་དུ་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རིང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །འགྲོ་བ་དང་ནི་འོང་བ་འཆད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འཁོར་བའི་རྒྱུན་རྣམས་འོང་བ་དང་འགྲོ་བ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །སྤྱོད་ལམ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལེན་པས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་རྣམས་དང་ཐ་མལ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་འཁོར་ལོ་མཆོད་པ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དང་གཏོར་མའི་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞི

【汉语翻译】
因此，智慧和所知融合的自性，与所有勇士结合，金刚萨埵以金刚嬉戏的方式，从执持者的自性之乐中生起自身的美丽本性。殊胜即是主要安乐。金刚即是不可分割。一切的自性，完全舍弃一切。一切合一故为心。因此，所有勇士安住于事业集合的自性中，成为智慧的形象。他们之间的结合，是通过各种各样的日光、转移和念诵咒语等与所有勇士结合而宣说的。现在从龙的咒语之门来讲解：
༄། 转变的食子和轮供等的真实性开示，宣说了。如法与非法等，法与非法于何处灭？意思是，在何处灭尽的自性，成为光明之中，福德和智慧的积聚也完全清净。菩提于彼处，心专注。意思是，在自性光明的处所，自己将要宣说天和非天等，是对他们的呼唤。菩提心，意思是，非天人等所行境的圆满菩提，将心系于此，即是现量证悟。成就天与非天。意思是，菩提心并非仅仅由一个人所成，而是无分别的。此外，成就者和天与非天等，对于自己本性的分别念，自己现量如是受用，意思是，将远离一切分别念。去和来宣说。意思是，对于他们无分别念等，以三摩地，轮回的相续，来和去以及识也将要宣说。意为以行持等一切法来摄取。同样，声闻等宗派和凡夫自性者，也通过轮供和自性光明的自性以及食子的事业，也是如此。

【英语翻译】
Thus, the nature of the union of wisdom and knowledge, uniting with all heroes, Vajrasattva, in the manner of Vajra play, arises from the bliss of the self-nature of the holder, creating the beautiful nature of oneself. Supreme is the main bliss. Vajra is indivisible. The nature of all, completely abandoning all. All united is the mind. Therefore, all heroes abide in the nature of the collection of actions, becoming the form of wisdom. Their union is spoken of through various sunlights, transfers, and mantra recitations, uniting with all heroes. Now, to explain from the door of the Naga's mantra:
༄། The truth of the transformed Torma and Mandala offerings is revealed, it is proclaimed. Such as Dharma and non-Dharma, etc. Where do Dharma and non-Dharma cease? It means, in the nature of where it ceases, becoming within the light, the accumulation of merit and wisdom is also completely purified. Bodhi, there, hold the mind. It means, in the place of self-nature's luminosity, oneself will explain gods and non-gods, etc., it is a call to them. Bodhicitta means that perfect Bodhi, which is not the realm of gods and humans, bind your mind to it, which is to realize it directly. Accomplishment, gods and non-gods. It means that Bodhicitta is not accomplished by one person alone, but is without discrimination. Furthermore, achievers and gods and non-gods, etc., for the discriminations of one's own nature, oneself directly enjoys it as such, meaning that all discriminations will be distanced. Going and coming are proclaimed. It means that for them, without discrimination, etc., with Samadhi, the continuity of Samsara, coming and going, and consciousness will also be proclaimed. It is intended to take all Dharmas such as conduct, etc. Similarly, the schools of Shravakas, etc., and those of ordinary nature, also through Mandala offerings and the nature of self-nature luminosity, and the actions of Torma, it is also like that.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་འདག་སྟེ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོའོ། །འདིར་བཤད་པ། ཆོས་ནི་འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །ཆོས་མིན་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནུབ་པ་ན། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་རྣམ་རྟོག་ཡིན། །རྣམ་རྟོག་བྲལ་བ་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཕན་དགོངས་མཛད་རྣམས་ཀྱིའོ། །མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཟུང་བྱ་བ། །གཏོར་མ་མཆོད་སོགས་དེའི་བདག་ཉིད། །གྲུབ་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སོགས། །རང་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་བཟའ་བྱ། །རང་གིས་རང་
༄། །བཞིན་འཛིན་པ་ན། །འགྲོ་དང་འོང་བ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ང་ནི་གཞན་ཡང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིའི་རིགས་པས་རྣམ་པར་དག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབས་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ལ་སོགས་པ་དང་རབ་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་བཤད་དེ། དེར་ཡང་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་མདོར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། དབང་པོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་ཐིག་གདབ་པ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་པའོ། །ཡུལ་ནི་དབང་བསྐུར་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །ཁམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་གཏུམ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བསྲེག་པར་བྱ་བ་སྟེ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་བོ། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་པས་སོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །ནིའི་ཡི་གེས་རབ་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགག་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་འཆིང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། །རྨོངས་པ་རྣམས་ཏེ་འཁོར་བ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའོ། །དེས་མཁས་པ་སྟེ་སྐྱེ་བོ་གཞན་རྨོངས་པ་ངེས་པར་སྒྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བཟོ་སོགས་རང་གི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་མཁས་པ་དང༌། །ཡི་གེ་གཅིག་གིས་མཁས་པ་ནི། །ཀུན་མཁྱེན་ཐམས་ཅད་རིག་པ་མཆོག །ཅེས་སོ། །ད་ནི་དགྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་སྤྱི་བསྡུས་པས་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀ

【汉语翻译】
坏灭，即是内外自性的事物。此处所说：法是光明菩提，非法是分别的习气。分别念头止息时，称为菩提，即是分别念。远离分别念即是菩提，是诸佛利益众生的意图。人们所执取的，朵玛、供养等即是它的自性。成就者、天和非天等，自性刹那间被享用。自己以自己的自性执持时，行和来都完全断绝。这是所说的。我，还有先前所说的偈颂，以这种道理完全清净，因此坛城的绘制、灌顶、火供的方法、上师的供养等等，以及开光的完全清净也说了。在那里，也用一句偈颂简要地说明了称为“根”等等。“根是坛城，它的绘制是分别观察，境是灌顶，因为是各种安乐的自性。一切是指眼等。界是指精液和血等，要在猛火坛城的中央焚烧，即是火供的炉灶。诸蕴是指上师的自性。上师的供养是使众生完全进入正确的菩提道。尼的字母是开光的完全清净，即是自己觉性的智慧和光明的状态。像这样，自性的智慧生起和灭去，是以幻化的状态为特征。与此分离的是束缚，如实地这样说。愚昧的人，是对轮回完全愚昧。因此，智者必定能解脱其他愚昧的众生，是这样想的。工巧等自己的种姓，对一切事物都精通，一个字母就精通，是全知，是通晓一切的至高无上者。像这样。现在，度脱等等，用一句偈颂所显示的，是显示四种供养等等。然而，总的来说，从“根”等等到“安住”为止的两句偈颂，

【英语翻译】
Destruction, that is the nature of inner and outer things. Here it is said: Dharma is the clear light of Bodhi, non-dharma is the habit of discrimination. When discrimination ceases, it is called Bodhi, which is discrimination. To be free from discrimination is Bodhi, which is the intention of all Buddhas to benefit sentient beings. What people grasp, such as tormas and offerings, is its nature. Accomplishers, gods, and non-gods, etc., their nature is consumed in an instant. When one holds oneself with one's own nature, going and coming are completely cut off. This is what is said. I, and the verses previously spoken, are completely purified by this reasoning, therefore the drawing of the mandala, the empowerment, the method of fire offering, the offerings to the guru, etc., and the complete purification of consecration are also spoken of. There, it is also briefly explained with one verse called "Root" etc. "Root is the mandala, its drawing is the observation of distinctions, the realm is the empowerment, because it is the nature of various pleasures. Everything refers to the eyes, etc. Realm refers to semen and blood, etc., to be burned in the center of the fierce fire mandala, which is the hearth of the fire offering. The aggregates refer to the nature of the guru. The offering of the guru is to lead sentient beings completely into the correct path of Bodhi. The letter Ni is the complete purification of consecration, which is the wisdom of one's own awareness and the state of clear light. Like this, the wisdom of self-nature arises and ceases, characterized by the state of illusion. What is separate from this is bondage, truly spoken like this. The ignorant are completely ignorant of samsara. Therefore, the wise will surely liberate other ignorant beings, this is what is thought. Crafts and other own castes, are proficient in all things, proficient in one letter, are omniscient, are the supreme knowers of all. Like this. Now, deliverance, etc., what is shown by one verse, is to show the four offerings, etc. However, in general, from "Root" etc. to "Abiding", the two verses,

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པར་གསུངས་པ། ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་འགྲོལ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཁྲུལ་པས་
༄། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་འཆིང་བའོ། །སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་རྣམ་པར་དབྱང་པས་མ་འཁྲུལ་པས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པར་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཆོད་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་དགྲོལ་བ་སྟེ། རྨོངས་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་གཅིག་གི་རྣམ་པ་ཉིད་པས་དངོས་སུ་མཆོད་པའི་ཁམས་གསུམ་གནས་པའོ། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་སུ་གནས་པར་བཤད་པས་འོད་གསལ་བའི་སེམས་དེ་སྟོན་པའི་དབང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེས་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་འོད་གསལ་བ་ནི་མ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ཕ་ཡིས་ནི། །སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ། །སྲུན་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་སོན། །འོད་གསལ་དང་བྲལ་བྱང་ཆུབ་ནི། །བདག་བྱིན་བརླབ་པ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཡིས་བྱང་ཆུབ་ངེས་ཤེས་པས། །བསྟན་བྱ་སྟོན་པ་དབྱེར་མེད་དེ། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་པ། །གཙོ་བོ་དང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་རིག་གང་གིས། །དེ་ནི་བསྲུང་བ་ཀུན་དུ་སོན། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་བ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་གོ་ཆ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་མདོར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའོ། །ཁྱོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་དགའ་བ་ལས་བྲལ་བའི་ཐོག་མ་སྟེ། དེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དག་ལས་བྱུང་བའོ། །ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །མ་བྱུང་བ་ནི་འཁྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འོ་ན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་
༄། །ཀྱིས་བསྟན། དེ་ཇི་ལྟར་མ་བྱུང་བ་

【汉语翻译】
以执取和能执取境等，宣说能寂灭分别。以遍知而解脱。所谓“以遍知而解脱”，即蕴、界、处等，因错乱而如
༄། 幻城般，以未遍知而系缚。以分析生灭，因无实事，故以彼等与遍知一同分别，因不迷乱，故亦将宣说自性光明之相，以四种供养等彼真实性而解脱，是舍弃因愚昧之遍知之义。所谓心性，即种种瓶、氆氇等无实事，以种种一之相，真实供养之三界安住。说安住于身等界中，以示彼光明心之力，乃遍知般若波罗蜜多之自性一切法。彼亦将如是宣说。如是亦云：“种种光明者，是母。一切事物之父，能生且如是。守护，于世俗中乃种子。离光明菩提者，我加持不现见。以彼菩提定解故，所教示者与能教示者无别。世俗与胜义，主尊与坛城，以何者知为一体性，彼乃守护，于一切中为种子。”如是。今此等之守护六者之盔甲等章节之“我”等六偈颂，宣说以扼要方式开示。所谓“我”等，即大金刚持与吉祥智慧海。所谓“汝”，即与金刚亥母平等入定。所谓“胜”，即远离殊胜喜乐之最初，从彼二无别中生起。所谓“众之主”，即俱生自性之薄伽梵。所谓“未生”，即未生起错乱之智慧之相，以远离根等之自性故。若然，声闻等种种宗派之法，薄伽梵
༄། 所宣说，彼如何未生

【英语翻译】
It is said that grasping and holding onto objects, etc., can pacify conceptualization. Liberation comes through complete knowledge. The term "liberation through complete knowledge" refers to the fact that the aggregates, elements, and sense bases, etc., are like a mirage-like city due to delusion, and are bound by not knowing them completely.
༄། By analyzing arising and ceasing, since there is no reality, they are separated together with complete knowledge, and because there is no confusion, the nature of luminosity will also be explained. Liberation comes through the very nature of the four offerings, etc., which means abandoning the complete knowledge of ignorance. The term "mind itself" means that there are no real things such as various vases and woolen cloths, etc., and that the three realms of real offerings reside in the form of various oneness. It is said that it dwells in the realms of the body, etc., and by the power of showing that luminous mind, it is the complete knowledge of all phenomena of the self-nature of the Perfection of Wisdom. It will be explained in the same way. It is also said that: "The various luminous ones are the mothers. The father of all things can generate and is like that. Protecting, in the conventional world, is the seed. The enlightened one who is separated from the light, I do not see the blessing. Because of the definite understanding of that enlightenment, the one who is taught and the one who can teach are inseparable. Conventional and ultimate, the main deity and the mandala, by what is known as one nature, it is protection, and it is the seed in everything." Like that. Now, these six protections, such as the armor of these, are explained in brief by the six verses such as "I" in the chapters. The so-called "I" and so on are the Great Vajradhara and the Glorious Ocean of Wisdom. The so-called "You" is the equality of Vajravarahi and Samadhi. The so-called "Supreme" is the first of being separated from the supreme joy, arising from the inseparability of the two. The so-called "Lord of the Assembly" is the Bhagavan of the co-born nature. The so-called "unborn" is the nature of not arising in the form of deluded wisdom, because it is separated from the senses and so on. If so, the various doctrines of the Shravakas and so on, the Bhagavan
༄། taught, how is that unborn?

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན། དེ་ཇི་ལྟར་དེ་ཡང་འཁྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དབང་པོ་དང་བྲལ་བས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ལ་སྟོན་པ་པོ་དང་བྲལ་ན་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་པ། གང་སྨྲས་པ་དེ་བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་བྱིས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མེད། སྨྲས་པ། མ་འཁྲུལ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་ལ་རླངས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་དྲི་མ་མེད་པར་སོང་བ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནུབ་པར་གྱུར་པའི་སེམས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་དང་བྲལ་བ་དེ་འཛིན་པ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ལེན་པ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཀྱང་མི་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་སེམས་ཅན་ལྷག་མ་རྣམས་འདྲེན་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་སྟེ་སྨོས་ཅི་དགོས། དེའི་ཆོས་གསུངས་པ། སྤྱོད་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྤྱོད་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །དེ་ལ་བསླབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐོག་མར་སེམས་ཅན་རྣམས་འཇུག་པར་བྱེད་དེ་འདུལ་བ་དང་ཆོས་མངོན་པ་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་སྣ་ཚོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་བསྟན་བཅོས་དང་རྟོག་གི་སྣ་ཚོགས་པ་དང་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕ་རོལ་པོའི་གྲུབ་མཐའ་ཡང་ངོ༌། །བྱེ་བྲག་ཆོས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མུ་སྟེགས་དང་ཁ་ཆེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱང་ངོ༌། །མདོ་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་དེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་ངོ༌། །རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་གྱི་ཆོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུམ་ལ་སོགས་པའོ། །དབུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའི་ཆོས་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དབུ་མ་ཆེན་པོ་མཐའ་བཞི་དང་བྲལ་བ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་པོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་གཞུང་ཆེས་ཀྱིས་དོགས་པའི་འཇིགས་པས་བདག་གིས་མ་བཤད་དེ། སྣ་ཚོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གསུངས་པའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་སུ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་
༄། །བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྐབས་ཕྱེ་བ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དེ་བསྟན་བཅོས་གཅིག་ཀྱང་འདུལ་བར་འགྱུར་རོ།

【汉语翻译】
是俱生之自性。那又如何呢？那也是具有不迷乱之智慧的自性，由于远离了根，对于没有可以指示之事物本身，如果远离了指示者，一切都将变得毫无意义。因此，就其角度而言而说，所说的是真实的。然而，具有孩童自性者们并没有完全考察。为什么没有呢？说道：不迷乱是诸佛的俱生智慧，犹如镜子上被水汽覆盖，无垢消失一般，极其清净，一切分别念都已泯灭，远离了心安乐等等状态，执持它，从取八识等等，众生之集合也不会产生。世尊的自性之本体以及想要引导剩余众生，为了获得菩提之路，示现如幻之自性，何须多言？宣说了它的法，名为行持等等。名为行持，是声闻乘。首先以学习之方式使众生进入，即是对于律藏和阿毗达磨二者的广大论典。等等之语，也包括各种世间论典和各种思辨以及各种行持的外道宗义。名为差别法，也包括外道和克什米尔分别说部等等的教法。名为经藏，是经藏部，也包括大乘的各种经藏。名为识，是唯识之法，如佛母等等。名为中观，是心要之法和大乘中观，远离四边，是具缘者们的菩提。如是，一切因畏惧论典过多之担忧，我没有宣说，将在各种佛和菩萨所说的论典中略作展示。
༄。 因此不是。那又如何呢？各种论典，如果诸佛开示了那么久，众生界也会被一部论典所调伏。

【英语翻译】
It is the nature of co-emergence. How is that? That is also the nature of non-deluded wisdom, and because it is separated from the senses, for the very thing that cannot be indicated, if it is separated from the indicator, everything will become meaningless. Therefore, speaking from its perspective, what is said is true. However, those with the nature of children have not fully examined it. Why not? It is said: Non-delusion is the co-emergent wisdom of the Buddhas, just as when a mirror is covered with steam, the stain disappears without a trace, it is extremely pure, all conceptualizations have subsided, and it is separated from states such as mental happiness. Holding onto it, taking the eight consciousnesses, etc., even the assembly of sentient beings will not arise. The very nature of the Blessed One and the desire to guide the remaining sentient beings, in order to attain the path of enlightenment, manifest as the nature of illusion, what need is there to say more? Its Dharma is taught, called conduct, etc. Conduct is called the Hearer Vehicle. Initially, sentient beings are made to enter through the method of learning, that is, the vast treatises of both the Vinaya and the Abhidharma. The word "etc." also includes various worldly treatises, various speculations, and the doctrines of other schools with various practices. The term "specific Dharma" also includes the teachings of heretics and Kashmir Vaibhashikas, etc. The term "Sutra Pitaka" refers to the Sutra Pitaka section, which also includes various Sutras of the Mahayana. The term "consciousness" refers to the Dharma of consciousness-only, such as the Mother of Buddhas, etc. The term "Madhyamaka" refers to the Dharma of the essence and the Great Madhyamaka of the Mahayana, which is free from the four extremes, and is the enlightenment of those who are fortunate. Thus, because of the fear of too many treatises, I have not explained everything, but will briefly illustrate it in the treatises spoken by various Buddhas and Bodhisattvas.
༄. Therefore, it is not. How is that? Various treatises, if the Buddhas have taught for so long, the realm of sentient beings will also be subdued by one treatise.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
 །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མོས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་བཤད་པ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱི་མའི་དུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པའི་བསམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་དང་རང་རང་གི་བསམ་པ་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་གསུངས་ཏེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འབའ་ཞིག་གིས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདིའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་གཟིགས་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཞུད་པའམ་བྱོན་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་ཙམ་གྱིས་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་སོ། །དེས་ན། བདེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དམ་པའི་དངོས་པོ་ཡང་མི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཐམས་ཅད་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་པ་དང་ཤེས་པ་པོ་རང་གི་ངོ་བོས་མི་བདེན་པ་དང་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །བརྫུན་པ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་འདི་ལྟར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ལ་ལ་ན་ཡང་སྨྱུག་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡལ་ག་ནགས་ཐིབས་པོར་རླུང་གིས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པས་གཡོ་བ་ཉིད་དང་ས་གཅིག་ལ་གཅིག་དྲུད་པ་ལས་སྒྲ་འབྱུང་བ་དང་སླར་ཡང་དུ་བ་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་འབར་བའི་བར་དུ་འབྱུང་སྟེ་ནགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་བསྲེག་གོ །སླར་ཡང་མྱུ་གུ་བསྲེག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱེད་དེ་ནགས་ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བར་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་སོ། །དགེ་བ་ལས་སངས་རྒྱས་རྣམས་རང་གི་བདག་ཉིད་ནས་པར་མི་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་དེའི་གནས་སྐབས་སུ་འགྱུར་རོ། །མི་དགེ་བ་ལས་འགྲོ་བ་དྲུག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རང་ཉིད་ཀྱིས་བསྲེག་གོ །ཡང་
༄། །ནས་ཡང་དུ་དེ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་འཛིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པར་སོ་སོར་གསལ་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དམ་པོ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་རྣམས་སུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡང་ངོ༌། །བཤད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྫུན་པ་མིན་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །དེ་འདིར་ཇི་ལྟར་དགེ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་

【汉语翻译】
因此说了，对有信心的众生宣说，等等。在后来的时代，为了阐明具有各种想法的众生的信心和各自的想法，宣说了教典，不仅仅是释迦牟尼佛宣说的，而且贤劫的中央，毗婆尸佛等也宣说了。如此，如来们的逝去或到来，不仅仅是事物的因缘，而是因缘聚合的力量。因此，“非真实亦非虚假”，意思是，一切事物和佛等圣物，也因不真实而成为错觉的智慧，因为一切皆不可能。那是不存在的，因为智慧、所知、知和知者，其自性皆不真实，且一切分别念都已止息。俱生之自性，佛等也是如此。“非虚假”是指从自己如此分别而产生的贪欲等。例如，在某些地方，竹子等枝条茂密的森林中，风生起摇动，一处摩擦另一处发出声音，然后产生烟雾和光芒，直到燃烧，最终烧毁整个森林。再次烧毁嫩芽。像这样一次又一次地进行，直到森林存在为止。同样，佛等和众生的自身分别念产生善与非善等。从善业中，诸佛从自己的本体中不分别。一次又一次地变成那种状态。从非善业中，处于六道中的众生自己焚烧自己。又

【英语翻译】
Therefore it is said, to explain to sentient beings with faith, and so on. In later times, in order to clarify the faith and individual thoughts of sentient beings with various thoughts, the teachings were spoken, not only by Shakyamuni Buddha, but also by Vipashyin and others in the center of this fortunate eon. Thus, the passing or coming of the Tathagatas is not merely due to the circumstances of things, but due to the power of the assembly of causes and conditions. Therefore, "neither true nor false," meaning that all things and holy objects such as Buddhas are also illusory wisdom due to their untruthfulness, because everything is impossible. That is non-existent because wisdom, the knowable, knowing, and the knower are not true in their own nature, and all conceptualizations have ceased. The co-emergent nature, such as Buddhas, is also the same. "Not false" refers to attachment and so on, which arise from one's own conceptualization in this way. For example, in some places, in dense forests of bamboo and other branches, the wind arises and causes shaking, and one place rubs against another to produce sound, and then smoke and light arise, until burning, eventually burning down the entire forest. Again, the shoots are burned. In this way, it is done again and again, until the forest exists. Similarly, the self-conceptualizations of Buddhas and other sentient beings give rise to good and non-good, and so on. From good deeds, the Buddhas do not conceptualize from their own essence. Again and again, it changes into that state. From non-good deeds, sentient beings dwelling in the six realms burn themselves. Again,

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར་ཕྱག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཞན་ནི་འབུམ་ཚོ་སྟོང་ཕྲག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་བྱེ་བ་མནན་པ་སྟེ་མ་གསུངས་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དམིགས་ནས་མཐའ་མེད་ཅིང་ཐུག་པ་མེད་པ་གྲངས་མེད་པའི་བདུད་མནན་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་མི་བདེན་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་འཆི་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གདམས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པའོ། །ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟོགས་པར་སླ་སྟེ། བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོའོ། །ཕྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་དང་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་ལྷའི་གཙོ་བོའི་སྐུ་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་རང་འདོད་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་སུ་རང་འདོད་པའི་ལྷ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་སྒྲོལ་མ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཡོད་པར་འགྱུར། གསུངས་པ། དབྱེ་བ་མོས་པའི་དབང་གིས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་སོ། །འདིར་དེ་བཞིན་དུ་དབང་དང་ཡོངས་སུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་བསྐྱུར་བ་
༄། །ལ་སོགས་པས་རང་གི་རིགས་ཀྱང་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །གང་གིས་དངོས་གྲུབ་རིགས་འགྱུར་བ། །དེ་ཡི་རིགས་ཀྱི་སྣོད་ཅན་ཏེ། །ལྷ་རྣམས་རིགས་ཀྱི་རིམ་པར་ནི། །མེ་ཏོག་བསྐྱུར་བས་འདིར་འགྱུར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དབྱེ་བར་དགོངས་སོ། །རྒྱུད་དང་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སུ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པར་རོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་ཡི་གེ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེའི་དགོངས་པ་རྣམས་དང་བྲལ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་སུ་མི་འགྱུར་ཞིང་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཆོས་དང་མཉམ་མོ།

【汉语翻译】
又说，因为“顶礼”等，其他是千亿。说的是镇压了亿万魔众，即使没有说，也以大悲心观照，镇压了无边无际、无数的魔众，这是从自己内心的习气显现的分别念产生的。这以不虚妄的吉祥黑汝嘎瑜伽，不死自性的修法诀窍的特征来表示。说“十二手”等很容易理解。吉祥胜乐等瑜伽母续中，不是要观修吉祥黑汝嘎。说了，以“何者”等是各种续部的主尊。外，指的是行为和实践。秘密，指的是吉祥密集等瑜伽续。内在自性，指的是决定宣说等瑜伽母续。那个和那个，指的是所说的续部中，要观修本尊的身相黑汝嘎的自性。这样，以黑汝嘎的形象来表示自己意乐的一切本尊。如果黑汝嘎的形象是各种续部中自己意乐的本尊，那么就会有度母出现等的续部。说了，“差别由意乐所致”，这是说，由于众生往昔的习气，众生的意乐是多种多样的。这里同样说了灌顶和成办等。以真实的加持等特征，抛掷鲜花等，也要表示自己的部族。以何者成就部族转变，彼为部族之法器，诸神部族之次第，抛掷鲜花于此转变。以此加持。因此要区分。续和续中殊胜，指的是在各种续部中不是主要的。吉祥黑汝嘎也以四个字说了四身自性，因为如果离开了那些密意，就不会成为佛所说的法，而与外道的法相同。

【英语翻译】
Again, it is said that because of "prostration" etc., the others are billions of trillions. It is said that hundreds of millions of demons are suppressed, but even if it is not said, it is contemplated with great compassion, and the infinite and countless demons are suppressed, which arises from the discrimination of the habits of one's own mind. This is represented by the characteristics of the non-false and glorious Heruka Yoga, the method of practice of the immortal nature. It is easy to understand to say "twelve hands" and so on. In the Yoga Tantras such as the glorious Samvara, it is not to meditate on the glorious Heruka. It is said that "who" etc. are the main deities of various tantras. Outer refers to actions and practices. Secret refers to the Yoga Tantras such as the glorious Guhyasamaja. Inner self refers to the Yoga Mother Tantras such as the definite declaration. That and that refers to the fact that in the tantras that are spoken of, one should meditate on the nature of the deity's main body, Heruka. In this way, all the deities that one desires are represented in the form of Heruka. If the form of Heruka is the deity of one's own desire in various tantras, then there will be tantras such as the appearance of Tara. It is said, "The difference is due to intention," which means that due to the past habits of sentient beings, the intentions of sentient beings are diverse. Here, empowerment and accomplishment are also mentioned in the same way. With the characteristics of true blessings, etc., throwing flowers, etc., one must also represent one's own family. By whom the accomplishment of the family is transformed, he is the vessel of the family, the order of the deities' families, may the throwing of flowers transform here. Bless with this. Therefore, it is necessary to distinguish. Tantra and the most excellent among tantras refers to the fact that it is not the main one among various tantras. The glorious Heruka is also said to be the nature of the four bodies with four letters, because if one is separated from those intentions, it will not become the Dharma spoken by the Buddha, but will be the same as the Dharma of the heretics.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚུལ་གསུངས་པ། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད། །རུ་ནི་བཀོད་པ་དང་བྲལ་ཏེ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་མཆོག་དང་གཙོ་བོའི་གཟུགས་སུ་གསུངས་པའོ། །མིང་ཅི་འདྲར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་དཔལ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་ཧེ་རུ་ཀ་བསྲེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་དེ་ལྟར་མཐའ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གར་མཛད་པ་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁ་དོག་དེ་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་ལ་སོགས་པར་རང་རང་གི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་གསུངས་པའི་མདོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བྱའོ། །བཞུགས་ཚུལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ཞལ་བཞི་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་རལ་བའི་ཅོད་པན་ཅན་གར་དང་ལྡན་པ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་པས་གནོན་པ་ནི་འཕྲོག་བྱེད་དང་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མནན་པ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁྱུད་པ་མཚོན་ཆ་གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྩེ་གསུམ་པ་འཛིན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ས་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་སོ། །མ་གསུངས་ཀྱང་དགའ་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་ཞལ་བཞིའོ། །སྤྱན་བཅུ་གཉིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དབང་དང༌། ཡོངས་སུ་
༄། །གྲུབ་པ་དང༌། མཚན་གཞི་དང༌། མཚན་ཉིད་དང༌། མཚོན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་གསལ་བ་དང་སྣང་བ་ཐོབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རལ་བའི་ཅོད་པན་ནི་དྲང་པོ་མིན་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་གདུལ་བའི་ཕྱིར་འཁྱོག་པར་བྱས་པའོ། །གར་དང་ལྡན་པ་ནི་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུ་རྣམས་སོ། །གཡས་བརྐྱང་པས་མནན་པ་ནི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་སྣའི་བུ་ག་རྣམས་སུ་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མནན་པའོ། །འཕྲོག་བྱེད་དང་དཀར་མོ་ནི་སྲེད་པ་དང་ཞེ་སྡང་མནན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་བདུད་ནི་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡོངས་སུ་མནན་པའོ། །ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁྱུད་པ་ནི། སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། ཐབས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་གདམས་ངག་སྣ་ཚོགས་པས་ས

【汉语翻译】
同样，关于吉祥金刚等中所说的四个字母的确定方式是这样说的：希（藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）是无二智慧。嘿（藏文：ཧེ་，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）是因等空性。热（藏文：རུ་，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：热）是远离造作。嘎（藏文：ཀ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）是不住于任何处。这样说是殊胜和主要之形。 名字应如何知晓呢？ 意思是说在各自的续部中，是自己所欲之神，吉祥度母等的名号。 然而，所谓“混合嘿汝嘎”，是指吉祥世间自在嘿汝嘎，因此在无边佛陀所作的舞姿中，应知为佛嘿汝嘎等。 颜色与之相似，意思是说，如白色和红色等，在各自的续部中所说的颜色。 同样，这里也应如此行。 仪态是嘿汝嘎的形象，意思是说，十二只手，四张脸，三只眼，具有发髻，具有舞姿，右脚伸展踩踏，踩踏劫夺者和白女等各种各样的，拥抱猪母等，手持武器象等乃至三尖戟，应当如此观想。 为什么是地等呢？ 等等，意思是说，十二地清净故有十二只手。 虽未说，然四喜清净故有四张脸。 十二只眼睛是空性，无相，无愿，同样，是遍计所执，依他起，圆成实，相，自性，表相，同样，是显现和显现明亮以及显现获得清净。 发髻是为了调伏一切不正直之众生而弯曲的。 具有舞姿，是具有妩媚等姿态，即是九部经典。 右脚伸展踩踏，是指在左右鼻孔中踩踏地等坛城。 劫夺者和白女是踩踏贪欲和嗔恨。 各种各样的魔是完全踩踏非神圣的习气，各种各样的自性，从身体等生起的。 拥抱猪母等，是随顺各种各样的佛法之教言，以各种各样的方法和各种各样的诀窍。

【英语翻译】
Similarly, regarding the definitive meanings of the four letters mentioned in Hevajra and others, it is said: Śrī (藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：Auspiciousness) is non-dual wisdom. He (藏文：ཧེ་，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：He) is the emptiness of causes and so on. Ru (藏文：རུ་，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：Ru) is devoid of fabrication. Ka (藏文：ཀ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：Ka) does not abide anywhere. Thus, it is spoken of as the supreme and principal form. How should the name be known? It means that in their respective tantras, it is the name of the deity one desires, such as the glorious Tārā. However, "mixing Heruka" means the glorious Lokeśvara Heruka, and thus in the dances performed by the infinite Buddhas, it should be known as Buddha Heruka and so on. The color is similar to that, meaning that the colors spoken of in their respective tantras, such as white and red. Similarly, it should be done here as well. The posture is the form of Heruka, meaning that one should contemplate the twelve hands, four faces, three eyes, with a crown of hair, endowed with dance, the right leg extended pressing down, pressing down on the robber and the white woman and so on, embracing the sow and so on, holding weapons such as elephants and so on, up to the trident. Why is it the grounds and so on? It means that the twelve hands are due to the complete purification of the twelve grounds. Although not spoken, the four faces are due to the complete purification of the four joys. The twelve eyes are the purification of emptiness, signlessness, wishlessness, and likewise, the completely imputed, dependent, perfectly established, sign, nature, representation, and likewise, appearance, clear appearance, and the attainment of appearance. The crown of hair is bent to subdue all dishonest beings. Being endowed with dance means being endowed with gestures such as coquetry, which are the nine limbs of the scriptures. Pressing down with the right leg extended means pressing down the mandala of earth and so on in the left and right nostrils. The robber and the white woman are pressing down desire and hatred. The various demons are completely pressing down the non-holy imprints, the various natures, born from the body and so on. Embracing the sow and so on is following the various teachings of the Dharma, with various methods and various instructions.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པའོ། །མཚོན་ཆ་ནི་བགེགས་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བ་པོ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྣ་ཚོགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལས་དང་པོ་པས་རང་རང་གི་དད་པའི་དབང་དུ་སོང་བས་བག་ཆགས་ངན་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དང་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་བག་ཆགས་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར། དེས་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དང་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། རང་རང་གི་ལྷག་པར་མོས་པའི་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གར་མཛད་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་གསུངས་པ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ང་ལས་བྱུང༌། །ས་གསུམ་པོ་ནི་ང་ལས་བྱུང༌། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ང་ཡིས་ཁྱབ། །འགྲོ་བ་གཞན་ནི་ངས་མ་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །སླར་ཡང་དེ་ལྟར་འདི་གསུངས་པ། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཡོངས་བྱུང་བ། །སེམས་ཅན་བྱེ་བའི་དོན་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ། །སྒྱུ་མ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་དེས། །རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པའི་སྒྱུ་མ་དེས། །ལས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་སོགས། །ལས་འབྲས་བུ་ཡང་ཟ་བ་སྟེ། །དགེ་དང་མི་དགེའི་འགྲོར་སོང་བ། །དེ་ནི་བདེན་མིན་བརྫུན་པ་མིན། །མི་བདེན་པ་ཡི་ཟས་ལོངས་སྤྱོད། །སྣ་ཚོགས་
༄། །གཟུགས་ནི་མི་བདེན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་བདེན་པ་མིན། །མ་ལུས་གོ་འཕང་བདེན་པ་ནི། །བདེན་མིན་མཐའ་ཡི་བར་བརྟགས་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་སྒྱུ་མ་ཆེ། །སྤྲུལ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ནི་བདེན་པའི་གཟུགས། །ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་གཉིས་སུ་གནས། །བདེན་དང་མི་བདེན་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་པི་ཝང་གི་ནི་སྒྲ། །རྒྱུ་རྐྱེན་དབང་གིས་འབྱུང་བ་སྟེ། །རྩོལ་བ་རྒྱུད་དང་ལག་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་གསུངས་པའི་ཆོས། །ཕན་ཚུན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིས། །ཐོག་མ་མེད་ནས་སྒྱུ་མར་གནས། །མཐར་མེད་པ་དེ་འབྱུང་མེད་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་བདག་པོ་དེ་བྱང་ཆུབ། །སྒྱུ་མ་ཆེ་ལས་ཀུན་འབྱུང་ངོ༌། །ཞེས་སོ། །འདིར་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འཁོར་བའི་རྒྱུན་གཅོད་པར་མཛད་པའི་ཁྱབ་བདག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སྭཱའི་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་བར་དུའོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ཐམས་ཅད་ཀྱི

【汉语翻译】
观空性。兵器是彻底摧毁魔障等轮回痛苦的施与者。对于如此种种的薄伽梵，最初的业者因为各自信仰的缘故，为了完全舍弃恶习，以及专注于殊胜的习气，应当如此行持。因此，就像黑汝嘎一样。这是说与法、受用圆满、化身、大乐相同。由于各自特别的信仰，诸佛的各种舞姿被认为是黑汝嘎的形象。同样，在《喜金刚》中说：“一切众生皆从我生，三界亦从我生，此等一切我所遍布，我未见其他众生。”这是薄伽梵的定解。再次，如此宣说：“无数佛陀已然显现，为了无数众生的利益。一切皆是幻化的自性，以幻化本身为目标，以完全变化的幻化，有缘者的根等，也享用业的果实，进入善与非善的境地。那既非真实也非虚假，享用非真实的食物。种种色相皆非真实，佛陀所说亦非真实。一切果位皆是真实，于真实与非真实之间进行观察。如是，此乃大幻化，化身乃佛陀所化。世俗谛乃是真实的形象，智慧存在于能知与所知二者之中。应当修习真实与非真实。犹如琵琶的声音，由因缘的力量而生起，通过努力、琴弦和手。同样，所说的法，通过互相体验，从无始以来就存在于幻化之中，由于无终，因此无生。一切的主宰即是菩提，一切皆从大幻化中产生。”如此说。此处所说的等词，主宰一词是为了显示世间和出世间的一切圆满，意思是切断轮回之流的遍主。或者，娑字等三个字母，指的是金刚风之间。地字指的是一切地

【英语翻译】
Meditate on emptiness. Weapons are those that completely destroy the givers of suffering in samsara, such as obstacles. For such various Bhagavats, the initial practitioners, due to their respective faith, should act in this way in order to completely abandon negative habits and to focus on particularly excellent habits. Therefore, it is like Heruka. This is to say that it is the same as Dharma, perfect enjoyment, manifestation, and great bliss. Due to their respective special faith, the various dances of the Buddhas are considered to be the form of Heruka. Similarly, it is said in the Hevajra Tantra: "All beings arise from me, the three realms also arise from me, all these are pervaded by me, I have not seen other beings." This is the definitive understanding of the Bhagavat. Again, it is said in this way: "Countless Buddhas have appeared, for the benefit of countless beings. Everything is of the nature of illusion, with illusion itself as the object, with the completely transformed illusion, the faculties of those with karma, etc., also enjoy the fruits of karma, entering into the realms of good and non-good. That is neither true nor false, enjoying untrue food. Various forms are not true, what the Buddha said is also not true. All states are true, examining between truth and non-truth. Thus, this is the great illusion, the manifestation is manifested by the Buddha. Conventional truth is the form of truth, wisdom exists in both the knower and the known. One should meditate on truth and non-truth. Just like the sound of a lute, arising from the power of causes and conditions, through effort, strings, and hands. Similarly, the spoken Dharma, through mutual experience, has existed in illusion from beginningless time, and because it is endless, it is unborn. The master of all is enlightenment, everything arises from the great illusion." So it is said. The word 'here' and so on, the word 'master' is to show all the perfections of the world and beyond the world, meaning the pervasive lord who cuts the stream of samsara. Or, the three letters Sva, etc., refer to the space between the vajra and the wind. The letter 'earth' refers to all earth.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེང་རྣམས་སུའོ། །ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་རང་བཞིན་ལའོ། །མི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གཉིས་ཏེ་སད་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་དང་བྲལ་བའོ། །བདེ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་ས་འོག་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་བདེ་ཆེན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཌཱ་ནི་ནམ་མཁའ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཨ་ཀའི་སྒྲས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ་འགྲོ་བ་ཉིད་དང་འཇུག་པའོ། །དེ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་འབྱུང་སྟེ། །ཇི་ལྟར་བརྒྱ་ལ་ཞིག་ན་ཡང་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་སྒྲ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་
༄། །ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་ཏེ། གང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་རྣམས་ཀུན་དུ་འཕོ་བའོ། །དེས་དེ་བཞིན་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བསྡུ་བ་མཛད་པ་རང་གི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ནི་འདི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་ལེའུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཐོག་མར་འཇུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་འདིའོ། །རྒྱ་མཚོ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་དང་པོའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔལ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །མཁའ་འགྲོའི་སྒྲ་སྔོན་དུ་བཤད་དོ། །རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱ་མཚོ་དང༌། རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འདིའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་བཞིན་གསལ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལ་འཇུག་པ་ཡན་ལག་བཅུ་བདུན་གྱི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣམ་གྲངས་སོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་

【汉语翻译】
于上方等处。所谓“阿”是指安住于虚空者们的勇士和勇母的自性。所谓“弥”是两个字，指远离醒觉等状态。所谓“大乐”是指由此可知，安住于地下等的瑜伽母们的自性是大乐。是彼之自性的瑜伽母们。因此，如是称作金刚空行，即“扎”是虚空大乐。以“阿”之声。空行母是瑜伽母们，即行进和进入。与彼等无别之体性。金刚是能作区分，凡是无二者，即与金刚空行自在相联。如是，一切圆满之自性的薄伽梵如来，也发出空性之声。犹如百次消逝，也从无垢虚空中发出声音。同样，我如是与金刚亥母等一切空行母

【英语翻译】
In the upper regions and so on. The term "A" refers to the nature of the heroes and heroines who dwell in the sky. The term "Mi" refers to two letters, which are free from states such as awakening. The term "Great Bliss" means that the nature of the yoginis who dwell in the underworld and so on is great bliss. They are the yoginis of that nature. Therefore, it is called Vajra Dakini, that is, "Da" is the great bliss of the sky. With the sound of "A." Dakini are the yoginis, that is, going and entering. The nature of being inseparable from them. Vajra is what distinguishes, and whatever is non-dual is related to Vajra Dakini Lord. Thus, the Bhagavan Tathagata, the nature of all perfections, also emits the sound of emptiness. Just as even if it disappears a hundred times, sound will come from the immaculate sky. Similarly, I am like that with Vajravarahi and all the dakinis.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་རྒྱུ་མཚན་དམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཡན་ལག་བཅུ་བདུན་རྣམས། ལེའུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོའི་ལེའུར་བཤད་པ་མདོར་བསྟན་པ་ལས། ལེའུ་དང་པོའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་དང་པོའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
瑜伽母续之大王论疏舟，其中殊胜因等各种词句，以及十七支分等，在所有章节的第一章中已述略说。第一章之论疏完。

【英语翻译】
The commentary on the great king of the Yoginī Tantra, the ship, explains the various words such as the sacred cause, and the seventeen branches, which are briefly explained in the first chapter of all chapters. The commentary on the first chapter is complete.
Commentary on the first chapter.

============================================================

